港式日语大搜查!什么香港常用字词现代日本早已不用?|开卷乐
“地狱式训练”、“必杀技”、“剧场版”、“日日赏”等这些我们经常使用广东话用字,有没有想过它们原来是来自日语?广东话不时借用外国语言,尤以英语最为明显,而港式日语从二十世纪六十年代开始萌芽,直到现在已有不少日文词汇成为了广东话日常用语,有些日语意思沿用了下来,有些则改变了原来的含意或用法。
文:香港电台开卷乐|原题:《港式日语-香港日文大搜查,怀旧、日常、新兴300例》
香港电台文教组节目《开卷乐》由冯杰、郑政恒、黄怡、邹芷茵、唐睿主持,逢周六晚上8时30分至9时,港台第二台播出。节目重温 : https://podcast.rthk.hk/podcast/item.php?pid=541
香港教育大学语言学及现代语言系助理教授片冈新和独立研究者李燕萍合著《港式日语-香港日文大搜查,怀旧、日常、新兴300例》。身为日本人的片冈新一直从事语言研究,他来港28年,一直对于香港日文用语感到兴趣,萌生了编写这本书的念头,于是他负责搜集香港日文用语的来源、用法、例子,妻子李燕萍则负责将词语分类和查找语法结构,最终全书收录了300个香港人使用频率比较高的港式日语,在书中作详尽介绍。
从“人间蒸発”到“神隐”
“人间蒸发”这词语在香港很常见,但原来这个词是从日文“人间蒸発”(ningen johatsu)借来。这个字词早于二十世纪六十年代在日本开始出现,当时有不少成年人无故失踪,1967年日本电影《人间蒸発》就是描述了这个情况。日文“人间”(ningen) 表示“人”,所以这个字词在日文应用上只可应用于人的失踪。可是中文“人间”代表了“世间”,香港借用了这个字,一开始的确形容人失踪,后来却扩阔了用字范围,应用到物品、动物、甚至是传统技术失传等等,书中举例︰“有一辆新车人间蒸发”。李燕萍查找资源如新闻用字,证明香港人以“人间蒸发”去代表人类以外的事物在世间消失。但片冈新则认为,这些用法对于日本人来说是不可思议。
“人间蒸发”由来已久,被作者归类为怀旧类词语。后来香港人开始多用一些新兴字词取代“人间蒸发”。“神隐”这词来自两个日本的民间故事,一是相传在乡间的小孩失踪因为被山神带走;二是浦岛太郎救海龟的故事,在龙宫游历后回来已成了老人家,如同被神隐藏了一样。现代日本已经用“音信不通”代替,而香港新闻报章却用了“神隐”形容名人不露面,如“前港姐神隐多年突然出席音乐会”。
“大”字语法结构
在常见的港式日语中,广东话不但借了日本字词,还借用了日语语法结构。中文和日文均有“大XX”这语法结构,中文多数会将“大”再配以名词使用,或是以特定组合出现,如大公司、大吃大喝等,但日文“大”的搭配比较多,可用于动词、形容词或名词前作修饰语,如“大出血”、“大公开”、“大成功”等均是由日语演变成港式日语的例子。
全书将港式日语字词分为怀旧、常见、新兴三大章节,每章节再细分人、地方、日常用品、娱乐、语法结构等类别,以便读者查找。本书更由作者亲自朗读日语和粤语发音,就算不懂日文拼音的读者们,只要扫瞄书上的二维码,也能透过作者的朗读了解正确发音,让读者透过字词、声音,走进这个港日的世界。
(本文原刊于报章专栏《开卷乐》,此为加长版,图片及标题为编辑所拟,本文不代表艺文格物。)