为何德国英语叫作Germany?

撰文: 陈子炜
出版:更新:

不熟识德国的人会疑惑为何“Germany”译作“德国”。相反,熟识德国的人则可能好奇为何德国的英语是“Germany”。“Germany”与“Deutschland”两词的分别反映了什么?

德国的英语为“Germany”,但略为熟识德国文化或德语的人都知道德国在德语中称为“Deustschland”。从音韵的角度而言,“Germany”应该翻译作“日耳曼”,而“Deustsch”则是“德意志”。中文一般翻译的“德国”便是取“德意志”第一个字缩略而成。问题是,为什么会有这两种截然不同的名称呢?

今天德语中“Deutsch”在语言学上称为“自称”(endonyms),是其民族对自我的称呼。根据语言学家的考证,此词应该来自古德语的“diutisc,人民的”意思。在欧洲各个民族中,以“人民”或“我们”作自称其实非常普遍。例如威尔斯(Wales)语的自称“Cymry”就跟“Deutsch”有异曲同工之妙。

那“Germany”又是如何而来的?此词其实来自于罗马人对于此民族的泛义称呼,属于“他称”(exonyms)。在拉丁文中,莱茵河以东的地方称为“Germania”(古罗马发音近似“基路曼尼亚”;中世纪后多作“日耳曼尼亚”),而其族人则为“Germani”。这些称呼在凯撒的《高卢战记》当中就经常出现,是一支好战的民族,比野蛮人更野蛮。就语言学家的研究,罗马人的称呼出自于凯尔特人(Celts)对这些人的称呼,其本义为“邻人”。日耳曼长久都是一个不统一的地区,亦不是对单一族群的称呼,是罗马人对于莱茵河以东,跟克尔特人不同的泛日耳曼语族人的总称。但这种称呼只是对莱茵河东岸罗马人势力以外民族一种笼统的称呼,也许并没有很严格地是指某一种人。

罗马人眼中的“日耳曼人”。(图片来源:Wikimedia Commons)

事实上,这些“Germani”本身也包含很多部族,包括哥德(Goths)、法兰克(Franks)、和汪达尔(Vandals)等,分布于欧洲不同角落。他们的后裔今日分布于欧洲各地,故此中文一般以“日耳曼人”来称呼他们;相对地,“德国人”只是指德国这个国家的人民。

有趣的是,德国这个国家在欧洲各种语言的称呼也各有特色。大部分日耳曼语系的民族(如荷兰语、丹麦语等)对德国人称呼都来自于“Deutsch”的变化。而意大利语虽然称德国为“Germania”,但却称其语言为“Tedesco”,而德国人为“Tedeschi”。这个字其实来自于拉丁语中对日耳曼人的另一个别称,后来常翻译为“条顿”。

有关于日耳曼民族:没有消失于地平线上的条顿人

另一方面,法语(Allemagne / Allemand)和西班牙语(Alemania / Alemán)中对德国的称呼来自于日耳曼人其中一个部族“Alemanni”。这名称的意义有两种不同的说法。有部分学者认为“Al-”来自于拉丁语中“alius,其他的”;加上“mann”后,就是“其他人”的意思。另一种解释认为“Al-”来自于日耳曼语的“所有”,意思是“所有人”。

而大部分东欧国家都以斯拉夫语的“外来人”(原意为“不会说话的人”,类似于希腊人称外来人为“barbaros”)来称呼德国:如波兰语的“Niemcy”、捷克语的“Německo”,甚至并非斯拉夫语系的匈牙利语也模仿斯拉夫人而称德国为“Németország”。

欧洲语言中对德国的称呼:来自日耳曼语的“民族”(蓝色);来自拉丁语的“Germania”(绿色);来自部落Alemanni(黄色);来自斯拉夫语的“外人”(紫色)

从这些来看,德国人的称呼在各种语文中基本上就是“自己人”与“外人”这两个概念的交替,也许也反映了日耳曼民族与别不同的一面。