【喺香港讲广东话.二】庄域飞:我是美国人,我有一个粤语梦
来自内地的李晓晴,因移居香港而学习广东话──她所学的第三种中文发音,后来因为大学主修中文系,重新思考家乡话、广东话、普通话与中文以及与自己的关系。而来自美国的庄域飞(John C. Wakefield),则因为教会安排他来香港传教一年半,回美国后,他一直对广东话念念不忘,心里有了一个广东话梦。
摄:郑子峰
(此为“喺香港学广东话”系列之二)
庄域飞最初不是自愿来香港工作的,只是他的教会指派了他到香港传教。他是美国人,当时对香港一无所知,甚至拿出一张日本地图来寻找香港在哪里,更不知香港是说广东话的。但来港前,他要学习广东话这种语言。他在教会学习,每天学习六小时、练习三小时,实在谈不上懂得广东话,便被派来香港工作,跟着另一位广东话较好的传教士,在街头或在屋邨传教。他现在没有信教了,而那时,他是虔诚信徒,可是香港跟美国的文化差异太大了,而生活在一个全时间用广东话沟通的社会—他天天听着说着一种他不熟悉的语言,最初,他甚至觉得这种语言的声音很奇怪。一年半后,传教完毕,他回到美国读大学,忽然发现自己的广东话原来学得不错,想继续学习广东话,便常常与校内的香港同学为伍,还当了一年该校的香港同学会会长。大学时期,他在美国的校园说的广东话比英文多。
“跟广东话有缘分?可以这样说,因为不是我自己决定来港,但后来都是我自己决定和香港人在一起,以及继续学习广东话。”
当时,他的中文名字不是庄域飞,他叫温约翰,约翰是《圣经》里的John,而温则取自他英文姓氏的W字头,这是教会替他改的中文名,他一直用至大学,一天忽然听见一个同学指着学生名单的这个中文名说:“边个父母咁搞嘢?玩小朋友,改个咁戆居嘅名?”他心里默默尴尬,暗中决定要找同学替他重改中文名。一个香港同学用他的英文姓氏Wakefield音译成“域飞”,一个像武侠小说中人的名字,再后来,他的英文名字John就变成了他的中文姓氏“庄”。庄域飞,他喜欢这个中文名。
他为了学习广东话,常常租借香港的电视剧来看,一天看见电视剧里的河国荣,这个人说得一口流利粤语,他就想,他也可以这样做,来香港拍剧,扮演白人角色。
他没有放弃他的广东话梦。一边经营补习社,他一边修读硕士,写论文研究英语母语者学习粤语的语法问题;博士论文则是研究粤语句末虚词,“我研究了几个:啰,吖嘛,咩,呀,啫同咋。英文是用语调来表达这些意思的。”毕业后,他留在大学任教中英对比分析,并指导学生研究英文和粤语。从1991年来港拍剧,兜兜转转,广东话终于如他在美国读大学时所愿,成为了他在香港的事业,他的谋生技能。在香港住了26年,与香港人结婚,他自觉是一个香港人,他认为外国人在香港要不要学习广东话,就看你想融入多大百分比的香港生活圈子,如果他想融入香港九成几人讲广东话的这个部分,他就一定要学广东话。“文化和语言的关系很密切,香港是一个讲广东话的地方,因为我是移民来这里的,我觉得粤语愈好,我就愈能够令人当我是自己人,一个香港人。我仍有这个动机想学好一点。”
“别人第一次听我讲中文会觉得很神奇,我期待有一日别人会觉得很普遍,一个白人讲广东话完全不特别,跟一个中国人讲英文一样并不神奇。很多人想我解释为什么我会学中文,这问题很奇怪,你在香港住,第一日就应该学广东话,你应该尽量融入社会。”
上文节录自第101期《香港01》周报(2018年3月5日)《喺香港讲广东话》。
庄域飞以外,还有他们的广东话故事:
浏览更多周报文章︰【01周报专页】
敬请留意3月5日星期一出版的第101期《香港01》周报,各大书报摊及便利店有售。你亦可按此订阅周报,阅读更多深度报道。