日本人爱“饮珍奶”爱到自创新词?盘点6个有趣的“新口语日文”

撰文: LIVE JAPAN
出版:更新:

很多人因为喜爱日本文化而开始学习日文,也有不少人认为:“当自己的日文越来越流利后,就会开始希望能像日本人一样使用更口语、或是流行中的新词汇来做交谈,能顺口说出这些单字感觉还蛮帅气的!”。而究竟在外国人之间,有哪些口语、俗语词汇最受欢迎呢?

LIVE JAPAN得到【日本学校法人 新井学园 赤门会日本语学校】的协助,向住在日本的外国人们进行访问调查,来看看他们有哪些回答。除了日本人本身经常使用的单字外,也有不少会让人感到惊讶的词汇喔!

延伸阅读:汤无味、馒头有馅、人参竟变萝卜?日文汉字意思大不同👇👇👇

+28

因为JC・JK流行语大赏而大受瞩目的“タピる”(Tapiru/喝珍珠奶茶)

“自从在电视上看到以后,我就常常使用‘タピる’这个词。因为我是台湾人,所以比日本人还常‘タピる’(Tapiru)喔!(笑)”(台湾/女性/20几岁)

在2018年日本女子国、高中生流行语大赏中,荣登热门词汇类第一名的就是“タピる”(Tapiru)。它是将“タピオカミルクティー”(Tapioka Milk Tea/珍珠奶茶)缩短,并加上表示动作的“る”(Ru)后而来的,意思就是“喝珍珠奶茶”。但没想到身为珍珠奶茶发祥地的台湾人也会使用这个词呢!因为连日本人都不见得知道这个词汇的意思,所以只要能将它活用到得心应手,相信大家一定会觉得很惊讶喔!

漫画与动画中经常出现的“ツンデレ”(Tsundere/蛮横娇羞、口是心非)、“萌え”(Moe/可爱)

“这是漫画跟动画里常常会出现的单字,所以不知不觉也记起来了。”(中国/女性/30几岁)

“看漫画时常常会出现ツンデレ(Tsunndere)跟萌え(Moe)两个词,一开始不知道是甚么意思,所以还特别查了一下。”(台湾/女性/20几岁)

将漫画与动画做为日文学习管道之一的人似乎很多呢。原来如此,所以在日常生活中经常使用“ツンデレ”(Tsunndere)跟“萌え”(Moe)的外国朋友也不少,不禁让人再次体会到,动漫不愧是日本的一大代表性文化啊!

“ドン引き”(Donbiki/傻眼),完全不是想像中的那个意思!

“在日本的漫画或插画中有写到ドン引き(Donbiki)这个词。一开始还以为是指压住谁以后再逃跑的意思咧!”(越南/女性/20几岁)

“ドン引き”(Donbiki)也是漫画中经常出现的词汇,它也可说是进阶级的俗语,一开始不知道应该如何使用、不理解其含意的外国人也很多。而这位越南女性,则表示她会常常和好朋友们使用这个词汇。

日本特有的趣味钞票称呼法:“谕吉”(ゆきち/Yukichi/指1万日圆钞票)

“‘我的谕吉离开我了’、‘我最喜欢谕吉了’等等,一开始听到时老是在想,到底是在说谁呢?最后才知道原来指的是钱啊!”(中国/男性/20几岁)

一万日圆钞票是福泽谕吉,五千日圆纸钞则是樋口一叶等等,有许多日本人,会直接使用印刷在纸钞上的人物名称来表达钞票,这种说法在这次的受访者当中并没有太多人知道,而已经知道的外国人则表示:“因为我觉得很有趣,所以偶尔也会这么说。”

然而前阵子,日本政府发表了新纸钞的改版设计与人物肖像,在新版的一万日圆纸钞上将会改为“涩泽荣一”。因此或许在不久的将来,大家也会将这个俗语从“谕吉”改口为“荣一”也不一定呢!

延伸阅读:御宅、达人、违和感 全源于日本!常见日文汉字教学👇👇👇

+28

对喜欢汉字的外国人来说超有魅力的“夜露死苦”?

“我最喜欢这些暴走族用语了!而且字面上看起来也跟中文很像呢!”(中国/男性/20几岁)

夜露死苦(よろしく/yoroshiku/请多指教)、爱死天流(あいしてる/aishiteru/我爱你)等等,这些将日文刻意使用谐音相同的汉字来标示、通称为“暴走族用语”的词汇,连外国人也都略知一二。而因为汉字也很受到外国人的喜爱,甚至还有人特地将汉字刺青在身上呢!其中“夜露死苦”(yoroshiku)因为经常被使用,所以也引起了外国人的兴趣,认知度与理解度可说是相当高。

最常使用的日文俗语词汇No.1“めっちゃ”(meccha/非常~)

“因为打工认识的朋友非常喜欢用"めっちゃ"(meccha)这个词,跟他变熟后我也开始会说了。”(中国/女性/20几岁)

想要强调任何事物时会用到的“めっちゃ”(meccha)一词,也是这次访问中,外国朋友最常使用的俗语第一名。最大的原因就在于它非常好用,也可以拿来取代学校所教的“すごく〜”(Sugoku/非常),在用法的学习上也不会太过困难呢!

另外,由于这是年轻人特别喜欢使用的词汇,而这次我们所访问的外国人,也是以10~20几岁年轻族群为主要对象,所以这个俗语才会这么受欢迎也不一定!甚至还有人表示,开始学习日文后第一次使用的单字就是“めっちゃ”(meccha)呢!

番外篇:以片假名标示的外来语让人感到混乱!看到文字也无法立刻理解意思?

“在日文当中,有许多用片假名来标示的外来语,明明听发音时知道意思,但只单看文字的话却很难立刻理解含意。”(巴西/男性/20几岁)

例如ミーティング(Meeting/会议)、チョコレート(Chocolate/朱古力)、アルコール(Alcohol/酒精、酒)等外来词汇,在日文中会将它们的发音以片假名来做标示,因此只要念出来,大概都可以从发音推测意思;但只有光看片假名单字时,反而会让外国人感到混乱。相反的,“到了海外时,即使用日式发音向对方说‘コーヒー’(coffee,日式发音为co-hi/咖啡)也可能无法顺利传达”,这种让日本人感到困惑的单字也不少喔!

从流行语到特定族群会使用的词汇,这些能将日本口语或俗语运用到得心应手的外国朋友们,也有人表示“最近我也正在学习‘www’(w代表日文中的"笑",指大笑之意)之类的e-mail等SNS用语!”。包含各种俗语,希望大家今后也能努力学习更多不同的词汇,让自己能更融入日本生活,尽情享受与他人交流的乐趣!

【本文由“LIVE JAPAN”授权转载,如对日本旅游有兴趣,欢迎前往查看更多资讯。】

延伸阅读:

日本人道别时其实不说“莎哟娜啦”?正确的日文道别常用说法一次告诉你!

河津樱×温泉×采草莓早春之旅!2022年新开幕“伊豆河津滨 矶步汤宿 潮云”温泉旅馆的小编第一手开箱心得