日文冷知识|“の”不等于“的”?日文系网友崩溃:多数都写错
在日常生活除随处可见中文、英文以外,日文也相当常见,对此,一名网友也发现,不少人喜欢用日文“の”来表示中文“的”,并贴出一张路边看板照,意外引出不少日文系的学生抱怨“超尴尬!”
台湾人爱乱用“の”!日文系崩溃:多数都写错
原PO在匿名平台Dcard上发文表示,台湾人真的很喜欢用“の”,并且附上一张照片,可见路边板子上写著各种一整排的“の造句”,有“玫瑰の梦幻”、“茶花の风雅”、“杜鹃の绚丽”、“樱花の缤纷”。
贴文一出,引来不少网友共鸣:
“以前做笔记的时候,‘的’这字我常常也会写成の,很好写又省时”
“我小时候也很爱用,硬要复制贴上”
“就当作台式日语了吧,反正大家都看得懂”
“有时候写笔记也很爱这样写”
延伸阅读:御宅、达人、违和感 全源于日本!常见日文汉字教学👇👇👇
不过也有不少学过日文的网友留言表示无法接受:
“如果我是日本人一定会觉得很莫名其妙”
“日文系看到の会傻眼,我懂”
“会日文的看到这种词都很尴尬”
对此,有专业网友指出,其实“の”并不能随便拿来当“的”使用,日文里只有“名词接名词”的情况才用“の”,“日文的‘的’是い或な,名词接名词才是の”,举例来说,“我的笔”就会写成“私のペン”,而“美丽的”日文就是“美しい”、“有名的”日文则是“有名な”。
延伸阅读:汤无味、馒头有馅、人参竟变萝卜?日文汉字意思大不同👇👇👇
除此之外,日文其实也有类似中文转品的用法,可以把形容词转成名词用,称为“品词転换”,像是“苦しい”原本是形容词“痛苦的”,但去掉い改成み的话,就会变成感受,这样在前面就能加上の,变成“私の苦しみ”,就会变成是我的痛苦的意思,因此照片里的用法不算完全错误,“杜鹃的绚丽”也能翻成“ツツジの绮丽さ”,有杜鹃的美丽之意。
【本文经《风传媒》授权转载,原文:多数都写错了!台湾人爱乱用“の”造句,日文系崩溃:看了超尴尬】