【日本文化】日本人从来唔Say No? 日文中3个代替“NO”的说法
比起欧美各国的人,日本人有著比较内敛害羞的国民性,这特征大概已被广大世人所知晓。在十分注重礼仪、礼节的日本社会里,不管是人或事都很难出现“NO”。日本人即使在内心萌生“NO”的想法,但为了不给对方造成伤害,一般会附和别人而行动。并不是说绝对不说“NO”,传达时避开直接说“NO”是在日本的老规矩。
▼▼▼按图放大看日本人如何表达“NO”,下文有更详尽解释!▼▼▼
日本的文化与不说“NO”的习惯的关联性
不会说“NO”的日本人的习惯的背景中,日本人本来受到日语表达所持有的性质这一面的影响比较大。
例如说:被朋友邀请吃饭或参加聚会等时,加入“NO”来拒绝的情景,英语的会话是:
Q: “You are not coming tonight, right?” “今晚你不来,对吗?”
A: ”No, I’m not coming.” 用“NO”回答,“不去,我去不了。”
这个,如果是日语的会话就变成:
Q:“今晚你不来,对吗?”(今夜来られないのですよね?)
A:“是的,我今天去不了。”(はい、私は今日行けないのです。)像这样,在完全相同的问题下用“是的”回答。
像这样,在日语中明确指“NO”的情景时,作为会话的形式也还是用“YES”回答的习惯,“不说NO”的文化早已根深蒂固。
日本与欧美各国的交流所应有的状态对比十分明显。在欧美各国,对他人的提议或邀请,对各种意见给予诚实的否定回答并不少,在日常生活中使用“NO”来直接表达。
例:
A 1: “I don’t think that will work.”“我觉得那是不行的。”
A 2: “I think this is a bad idea.”“我不觉得这是个好办法。”
当然,欧美各国的人们也是“考虑对方的感受”后发言,这点是相同的。只是,在日本直接的否定表达会给人留下不太好的印象。当然根据状况有时候也会出现直接说“NO”的时候,但不粗暴,善于委婉地表达从而达到圆滑地收场这一做法是日本的习惯。即使是在能明确说“NO”的时候,也是多少表示好感或加上赔礼道歉,可以说一般都是比较委婉地说“NO”。
日本文化中传达“NO”的方法
日本人即即使受到好友的邀请的时候也不直接说“NO”。
例:
Q: “这周五要跟朋友开派对,要不要一起来?”(今周金曜日、友达とパーティーをする予定なのですが、もし良かったら来ませんか?)
A 1:“对不起,星期五有点事恐怕去不了,下次请再约我。”
(ごめんなさい。金曜日はちょっと予定があって厳しそう。また诱ってください。)
A 2:“谢谢你的邀请,让我考虑一下。”
(お诱いありがとうございます。検讨させてください。)
A 3: “最近有点忙。请允许我这次缺席。”
(ちょっと最近忙しくて。今回は见送らせてください。)
有时后日本人为了不泼对方的冷水,“即便是对实际上不感兴趣的人或事,也会表现出感兴趣的态度和样子。”在日本,如何“尊重他人”是言行举止的大前提。
但是,当实际上出现应该说“NO”的情形时,怎么应对比较好呢?遵从各个意思,应对状况和场面,不胆怯地说出“NO”是很有必要的。
想表达“NO”的时候,像下边这样,又“尊重他人”又略带“歉意”再加上“感兴趣”的样子去表达“NO”吧。这样“用心不给对方留下不好的印象”在日本的交流中可是非常关键的喔。
例:
· 看上去好像很有意思,不过⋯(すごく楽しそうなのだけど…)
· 好想去但⋯(行きたいのはやまやまだけど…)
· 实在抱歉⋯(本当に申し訳ないのだけど…)
· 对不起,下次一定⋯(ごめんなさい、次回は必ず…)
只不过,说这些时当然有必要看清楚时间以及地点。在日本旅行过程中,在大街上或者电车内等公众场合如果有遇到奇怪的人或感到身处险境时,不必顾虑对方而应该要早早说“NO”。
小结
并不是日本人不会说“NO”,而是“想以比较含糊的回答使事情更稳妥地进展。” 日本,任何时候都有著注重“礼仪”和尊重“他人”的文化。有著总是先考虑对方的感受后行动的美德。在日本,学习这样的习惯,好好把握情况或场面,体会对方所说的话的意思,你也试试看尽可能传达时避免直接说“NO”吧。
【本文由“LIVE JAPAN”授权转载,如对日本旅游有兴趣,欢迎前往查看更多资讯。】
延伸阅读: