《台湾通史》白话文版问世 百年前预示台湾“坐困愁城”命运

撰文: 张钧凯
出版:更新:

台湾史家连横(连雅堂)逾百年前撰写《台湾通史》,记述上起隋大业3(607)年,下迄清光绪21(1895)年乙未割让台湾,共约1,290年之台湾史事,兼备史学与文学意义。连家后代台湾前副总统连战及其女连惠心等人,邀请18位学者,将《台湾通史》翻译为白话文体,并加以注释,于2月7日下午在台北举行新书发表会。

今(2024)年已高龄87岁的连战偕夫人连方瑀到场,连战表示,希望借由白话文版《台湾通史》的刊行,能让台湾社会各界,特别是青年朋友,更深透、更正确了解台湾的历史及这块土地与人民。他也说,“台湾先民从闽粤跨越黑水沟(台湾海峡),跋涉抵台,筚路蓝缕,以启山林,这段艰辛的移民开拓历史,子子孙孙都不能忘,这才是中华民族,炎黄子孙,所该保有的慎终追远人文情怀。”

连震东文教基金会执行长连惠心致词时指出,李登辉时期开启的台湾“教改”走向本土化,历史认识则越来越去脉络化,“现在小孩读的历史,中国历史几乎等于是外国史,国文系也快变成外文系。”回忆其曾祖父撰写的《台湾通史》,目的就是为了保存在台湾的中国文化,以及先民努力开垦台湾的历史,“我们把《台湾通史》翻译成了白话文,让更多人能够接触和亲近它”。

参与编译写作计划的学者之一,台湾嘉义大学应用历史学系教授吴昆财发表感言。他衷心盼望将来会有更多台湾人接触雅堂先生这一本呕心沥血之作后,更能了解他的苦心孤诣,以及对史学的贡献。吴昆财语带振奋地说,“我们这一代台湾人何其有幸,得以目睹这部文言与白话共存的《台湾通史》,面对21世纪无常变化的世界,台湾人能够传承雅堂先生的精神,与时俱进。”

台湾作家杨渡在会中发表“《台湾通史》的当代意义”演讲,谈到了连雅堂先生兼具热血青年与革命情怀的人文典范,也发掘其游侠书成、名山伟业的史家心境,同时还举出他在日本殖民统治时期作为社会运动与剧场推手的幕后角色。

杨渡提到,尽管连雅堂先生于1933年以55岁之龄,由于台湾反殖运动遭到镇压,决定带着沉郁的心情远走大陆,后于1936年在上海逝世,但可以用“游侠情怀,史笔如剑,磊磊胸怀,鉴古知今”这16字总结其一生与作品。

连横在《台湾通史》最后写道,“台湾海中孤岛,凭恃天险,一旦援绝,坐困愁城”。杨渡解读,这段文字可说是连雅堂替台湾命运留下的一个隐喻,仿佛是当今台湾命运的导引指示,“这难道不是台湾命运的写照吗?”

台湾行政院前院长,现任中华文化永续发展基金会董事长刘兆玄做出结语,痛心疾首地指出,现在看到的往往是断层、扭曲的台湾史,“欲要亡其国,必先亡其史”,因此此时重现《台湾通史》,尤其将之白话文化,意义非常重大。“青山不改,青史长存,白话通史,功垂千年”,刘兆玄以此16字作为总结。