中国“字幕组”危害大过“山口组”?日警察跨区追捕侵权字幕组员

撰文: 张虓
出版:更新:

无论是长泽正美还是新垣结衣,或是从松岛枫到小泽玛利亚,管他是苍井空还是苍井优,“阅女无数”的中国年轻一代虽然广看日本的影视剧、娱乐节目、动漫游戏,真正付过哪怕丁点儿版权费者都是寥寥。
而这一切的背后又有一群极具争议性的人群负责下载录制、添加字幕并上网传播,这群人自称为“字幕组”。日本警方早前拘捕一名中国籍男子,据悉该男子为某字幕组成员,涉嫌违法下载动画片、侵犯动画片制作公司版权被捕。

日本产经新闻报道日本警方抓捕了一名字幕组的中国男人。(产经新闻)

据日本《产经新闻》2月17日报道,日本京都警方16日逮捕了一名26岁的中国籍男子,他涉嫌违法下载动画片、侵犯动画片制作公司版权。

报道称,这名男子是某字幕组成员,自称在日本工作。去年8月7日左右,他在当时居住的东京练马区家中,非法下载日本动画片《圣洁天使》(アンジュ・ヴィエルジュ)第五集,并且在9月25日左右,使用文件共享软件擅自上传到网上,这一行为侵犯了动画片制作公司的著作权。

“圣洁天使”动画海报。(资料图片)
中国的民间字幕组异常活跃。(网络图片)

字幕组是什么?

字幕组是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的组织,是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。

字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,因自己对某部作品的喜爱而制作字幕。由于美剧和日本动漫在中国国内的流行,对字幕有需求的已不单单是国外的电影。

《多啦A梦》新番嘲讽中国雾霾?“字幕组”二次创作神翻译

字幕组成员被抓并非首次

中国字幕组成员并非第一次在日本被抓。去年就发生过两宗中国字幕组成员涉嫌侵犯著作权法被日本警方逮捕的事件,然而字幕组成员们似乎没有把前车之鉴当回事。

关于字幕组侵权的问题。中国网友方面认为字幕组牺牲自己的时间,不收取任何金钱,无偿奉献制作出带字幕的作品进行传播,让作品得以在语言不通的异国走红。但在日本方面,免费作品在网络上肆意流通,则影响了版权方的盈利,会打击到日后发售的 DVD、CD 等产品销量。毕竟网络上有免费资源,购买付费作品的人就会变少。

去年有港人为被捕的字幕组成员“集气”。(台湾公民行动影音纪录资料库)