《多啦A梦》新番嘲讽中国雾霾?“字幕组”二次创作神翻译
中国雾霾蜚声国际早已不是新鲜事,但是在日本的动漫作品中出现似乎不多见。近日,新一辑《多啦A梦》动画的剧情,引起了内地动漫爱好者之间引起一阵骚动。
在网友上传的剧情截图中,出现了这样一段对话——大雄手指背后灰黄的天空,质问“这样奇怪的天空要怎么解释啊”;出木杉英才回应,“是雾霾啦,中国大陆的”。大雄那个年代已经有雾霾?还是作者不二雄在攻击中国的环境问题?一时间,该话题在内地网络迅速发酵。
事实上,经过网友悉心查证,多啦A梦中文版原著漫画中并没有提及雾霾,只不过是剧情动画中“字幕组”二次创作的“神翻译”闯了祸。
字幕组将“黄砂だよ”误译为“雾霾”
在动漫画面中,日文字幕中在此处使用的是“黄砂だよ”一词,也就是“黄沙”、“沙尘暴”的意思。有网友指出,中国八九十年代北方沙尘暴确实对日本产生过负面影响(日本来华植树活动亦不少),“字幕组”只是简单将“黄沙”一词译成“雾霾”,误导了观众。
最后,所有矛头都指向了《多啦A梦》的中文翻译——银光字幕组。当然,这也并非“字幕组”第一次闯祸——日前日本警方由关西到关东跨区追捕一中国籍男子,缘由则是该男子为某“字幕组”成员,涉嫌违法下载动画片、侵犯动画片制作公司版权。
剧情回顾:大雄误以为世界末日来临
回顾该集剧情,则是讲述大雄在家里发现了一本很奇怪的书,文末最后一段文字是,“天暗之时,魔女大怒。这天○结束,天地恸哭。”而当时的天气确实十分昏暗,小夫遂指出这是一本“预言书”,大雄亦深信文末写道的“○”就是地球,暗指世界末日将要来临。
奔走相告之际,最清醒的出木杉一语中的,昏暗的天空是因为内地的黄沙飘到了日本。最后,多啦A梦出面澄清,所谓的预言书不过是他去年的日记本,“天昏地暗”指大雄考试0分,而“○”则指铜锣烧……
“字幕组”的神翻译
从观众的角度来讲,字幕组是由一群为大众提供的影视翻译的爱好者聚集而成。而在翻译的过程中,有不少字幕组会加入诸多本地元素,以助观众理解并使得影视作品更加活泼,这样的“二次创作”亦为观众带来不少笑料。