【贞子VS伽椰子】专访本地化搞鬼字幕专员 捉鬼大师一秒变星爷

撰文: 佘汉姬
出版:更新:

一代电视女鬼恶斗鬼屋怨灵,想想都觉得兴奋。不懂日文不用怕,《贞子VS伽椰子》香港版提供贴心的“本地化”服务,玩尽本地时事潮语。字幕,并不是直译那么简单。香港01访问到背后黑手──字幕加工专员吴加(Ga Ng),拆解如何由“贞子VS伽椰子”变“鬼打鬼”。

“鬼”字食得异常出色。(影片截图)
女主角语气好萌好可爱。(影片截图)

笑片定鬼片? 因为所以选《贞子VS伽椰子》

不少看完电影的观众都问笑片何其多,为何偏偏选上《贞子VS伽椰子》?“《贞子VS伽椰子》不像荷李活《Scary Movie》类的恶搞惊吓喜剧,反而在镜头、音乐以至气氛上都营造成认真的日式鬼片,笑位全因剧情的不合理性及荒诞。为了减少文化差异的影响,令这些对香港人来说比较深藏不露的笑位更易于明白,才会在字幕上花工夫。其实电影在宣传上,不论是日本的‘鬼后开球礼’、还是香港的‘鬼后PPAP’等,除了惊吓之外已经强调有‘破格玩嘢’的元素,因此若果观众被这些手法吸引而入场的话,相信无论是字幕或电影本身都应该能符合期望。”

截图全部都有声。(影片截图)
港版字幕表现剧情精髓,边惊边笑。(影片截图)

特事特办,港式字幕如何诞生

《贞子VS伽椰子》的字幕采用双剑合璧的方法,“首先由专业的日文翻译完成中译字幕稿,之后我再配合画面逐句对,看有什么地方可以加强喜剧效果。其实一切都要建基于语意精准的翻译稿上,今次亦有赖《贞子VS伽椰子》出色的中译稿,所以下一步只是对画面时希望锦上添花。原则是不能令戏轨偏离,例如今次片中有一原句是‘不要打’,但配合画面变成‘唔好打面!’。”

吴加同意原汁原味与加料加笑之间要取得平衡是最有难度之处。“字幕只是辅助理解剧情,目标只在传神,太夸张的话反而影响观影乐趣。除非对白本身针对当地观众,例如是谈及当地电视节目及名人,或像《贞子VS伽椰子》中的驱魔咒语,才会大刀阔斧地‘本地化’,以香港人理解的资讯继续推进剧情。”举个例子?“‘发嬲大师’驱魔一段。由于日本方面并没有提供咒语的对白,故此港版字幕填补了这个空缺。如果有细心留意,除了中文有星爷的经典捉鬼金句,英文的驱魔咒亦是亮点。”

英文反而好正常。(影片截图)

谁是字幕加工专员?

《贞子VS伽椰子》并非吴加第一次“本地化”的作品。2014年园子温的《东京暴族》还有今年罗拔迪尼路主演的《PARTY冇限耆》(Dirty Grandpa)都是他的自信之作。2013年开始从事字幕翻译,吴加现职自由身翻译。“不是所有洲立的电影都经我加工,我主要负责英文对白的中译稿,通常笑片才会着手‘本地化’字幕。”

除了做字幕翻译,吴加可以讲是周身刀张张利,一个打十个。“我也会为电影起本地片名、撰写海报宣传句及新闻稿,此外兼任配音员、司仪、演员。”本身不懂日文的他认为做字幕加工带来很大满足感:“在资料搜集的过程中,我学到广泛的知识及外地文化。”在云云翻译港式化的作品当中,吴加最爱以下两套:“漫画《爆粗BAND友》同《银魂》的港版都非常精采,看过之后,台版或网上版都失色不少。”至于灵感来源,吴加说:“灵感来自日常生活,无论报纸杂志或社交平台都会留意。高登走得太前,资讯要大众化才易勾起共鸣。”

搞鬼,原来要这样搞。

“抽水位”全都跟车超贴。(影片截图)

放心,预告里面的贞子和伽椰子“好打耳”: