从科目三到Loong 你一定要懂|陈仕娜

撰文: 陈仕娜
出版:更新:

以文化来争取话语权,愈来愈多内地的神曲、洗脑舞开始扬威海外,为国争光,包括科目三、恐龙扛狼、小小的花园、黑桃A,甚至早期费玉清的“一剪梅”,成功冲破语言的隔阂,掳获不少海外粉丝的心。之前风靡全球的神曲神舞,例如PSY的骑马舞、Piko太郎的PAPP、Jisoo的Flower等,多以韩国K pop领先,甚少见到内地作品的身影。

平台是帮助作品成功的重要载体,内地的视听娱乐创作日益得到网民恩宠,抖音/Tik Tok、小红书、微信、Bilibili、微博⋯⋯可谓居功至伟,营造出全网刷屏、铺天盖地的宣传效果。科目三瞬间爆红,本身舞蹈简单易跳、音乐洗脑不在话下,由海底捞员工群舞开始,年轻人疯狂讨论转发,点燃病毒式的互联网传播。但这种热潮来得快,去得亦快,只要涌现新焦点,就会被盖过。

2024年1月25日,台北市宁夏观光夜市举办“科目三”舞蹈竞赛。(VCG)

舞蹈跨越地域,容易征服人心,像“我姓石”这类句句押韵、咬文嚼字的神曲,仅限于国内称雄,不谙中文的受众就不懂欣赏。说到语言,今年的生肖“龙/Loong”成为全世界的话题,是Loong,而非Dragon,何解呢?据北京外国语大学教授指,19 世纪初英国传教士马什曼在著作中提及中国的龙,注音为 loong,解释时则使用dragon ,后来英国传教士马礼逊编纂史上首部《华英字典》,将龙译作dragon,延续至今。西方形容Dragon为:“口吐烈焰、巨翅长鳞、烈性如火”,形象不甚可喜;中国龙则是:“马头、鹰爪、鱼鳞、鹿角、蛇身、没有翅膀”,是好运吉祥的象征。因此“Loong”的形象更贴近中国龙的原意。

亦有学者认为,随著中国经济和文化软实力的日益增强,越来越多外国游客了解汉语文化,大量文化负载词只需透过音译的方式便能被理解和接受,例如阴yin、阳yang、太极TaiJi、功夫KungFu、戏曲XiQu、豆腐ToFu等。音译方式能最大限度保留语言风格,同时也最大程度传递原文中的本土文化讯息,令外国人产生更深刻的了解。

姑勿论是跳“科目三”,还是称Loong,折射出中华文化愈益受到国际的讨论和关注,虽然有评“土味爆发”,又斥“恶搞自high”,鼓吹“审丑文化”,惟内地年轻人在互联网掀动的软文化热潮,其影响力无远弗届,不能小觑。你可以不认同,但一定要懂。

【财经专栏】来一杯莫卡陈仕娜

简介:由传媒人到企业传讯,游走于媒体、地产、金融及医疗行业,饱览世事更迭,藉文字透彻人心,嘻哈笑谈中,亦望读者有所得着。

免责声明﹕以上内容仅代表作者的个人立场和观点,不代表香港01的任何立场,香港01亦无法核实上述内容的真实性、准确性和原创性。

另外以上纯属个人研究分享,并不代表任何第三方机构立场,亦非任何投资建议或劝诱。读者务请运用个人独立思考能力自行作出投资决定。