用三种“声道”听听不同年代女性故事|开卷乐

撰文: 开卷乐
出版:更新:

比作家还要讲究文字的人,大概就是翻译家,而孔慧怡两者皆是。孔慧怡是伦敦大学哲学博士,曾担任香港中文大学翻译研究中心主任。孔慧怡既是翻译专家,也著有个人创作,2017年的作品《不带感伤的回忆》荣获香港中文文学双年奖,最新出版的《寻找声音》也荣获第十四届香港书奖。

文︰朱凤翎 | 原题:恰如其份的文学语言——《寻找声音》孔慧怡

图片来源:Getty Images

翻译与写作之间

翻译与写作也是以文字为伴,性质却截然不同。孔慧怡看待文字有两套感受,首先作为翻译者,基本需要有两种语言和双文化知识,更重要的是有分析力,了解作者为什么作种种部署。孔慧怡说︰“翻译是知性的挑战和乐趣。”原作已经决定了作品的形式和语言风格、情节和人物个性,一个成功的译者,要通过文字逐步去理解作者层层叠叠的部署,好像剥洋葱一样,理解到作者的核心关怀,这是译者必须要传递的信息。

而写作则是相反,一本作品本来是不存在的,只是基于作者的一点点感受而发生,可以很实在又可以很飘忽。孔慧怡说︰“写作既不是乐趣又不是挑战。”写作只是作者无法摆脱心入面一些感受,挣扎很久而诉诸创作。至于如何将感受与读者交流的作品,是感性的探索过程,作者要挖掘特定的文化、人物、处境,通过语言邀请读者成为探索的伙伴。

香港电台文教组节目《开卷乐》由郑政恒、黄怡、冯杰主持,逢周六晚上9时30分至10时,港台第二台播出。节目重温 :
https://podcast.rthk.hk/podcast/item.php?pid=541

由古代佳人到现代女性

《寻找声音》这书名,也许会让人联想,这是一本有声书吗?其实这是一本小说集,书中的“声音”全部以文字呈现,却以非常灵活的质感,让读者能“听见”。书中用上三种“声道”,以白话文、广东话与旧白话三种不同的中文写作,以不同的语境,讲不同时代的故事。至于为何有这种创作念头,孔慧怡谈起,她曾经看过一些莎士比亚剧本搬上现代舞台,演员穿着现代的T恤牛仔裤,却在讲16世纪伊莉莎白年代的英文,感觉像是眼睛在21世纪,而耳朵却在16世纪。孔慧怡直呼受不了,甚至在表演中途逃离了现场。《寻找声音》的目的是让叙事语言、故事内容,两者完全配合,让文学语言恰如其份地道来,希望读者能代入不同年代的故事和人物。

书中用三种中文写故事,内容都是围绕不同时代的女性。第一声道“我们家的女巫”,是以白话文写作,也即是以现代汉语,写现代女性的故事;第二声道“闲话家常香港人”,写1960年代至今的地道香港故事,以广东话写作;第三声道“佳人.倾国.新编”则以古典白话为叙事语言,以今天女性主义的思维,重写古代经典故事。被问及为什么以女性作为主题,孔慧怡虽然自认是女性女义作家,但却反问“为什么没有人问一个男性作家为何笔下主角都是男人呢?”孔慧怡言,只不过自己是女性,所以观感和经历都由女性出发而已。正如这条“平常问题”中的不平常,孔慧怡坦言,今天女性在社会上仍然存在很多隐形歧视,当中包括女性如何对待和评价其他女性。她自己也是受害者,比如在90年代,一个已取得博士学位的女性去工作,仍然会被人说是“赚钱买花戴”,怎教人不气愤地将所感所受化成文字作品呢?

孔慧怡对香港未来的语言学习环境亦感到担忧,她认为现在的小孩对文字兴趣很低,都只喜欢影视作品。小孩学习中文,其实和学英文一样,都需要良好的学习过程,如果想拥有优秀的语言能力,到头来仍然是要多看书吧!

【延伸阅读:俄罗斯电视台主持人问了什么|开卷乐

(本文原刊于报章专栏《开卷乐》,此为加长版)