【职场.潜台词】赞good未必是好事? 拆解英国上司语言“伪术”

撰文: 陈彦婷
出版:更新:

“Quite good,Richard。”老细这样的一句便飘飘然?各位打工仔,老细这种生物,是需要大量时间来揣摩,金发蓝眼的外地人亦不例外。虽然大家口中亦是说着英语,但因为种种文化差异,生活背景不同,同一句说话意思可能大相迳庭。

不想误错上司的意思而出事,便要明白上司背后的“潜台词”。(视觉中国)

不少香港打工仔都会因面子关系,怕其他人觉得自己的英文不好而在办公室采取“差不多”的政策,倾向自己熟悉的假定而不多追问。有人或许会质疑,同是英文,可以差几远?就以“first floor”这个字,美国人、日本人、英国人经已有不同的解读,前两者会认为是地下那层,后者则认为是地下上面的那层。如果外籍上司说将有一个非常重要的会议在“first floor”举行,那便很容易惹起误会。

“最多便早到,行多层楼梯”,但有些时候,并不是到错地点便可用一条楼梯的脚程便能弥补。BBC早前报道,曾有一名员工错误判断另一同事的电邮,令上千万元的项目以失败告终。不想误中地雷?便要先work smart做好功课。

学学办公室小智慧,效率、士气随时返哂嚟! (按此进入)

这次我们先探讨英国籍上司的说话:或许要保持“绅士”形象,他们的说话总会被动地“兜两个圈”,以下列举了一些例子的字面意思,以及英国人背后真正的想法,令你下次被评“Quite good”的时候,不会太快沾沾自喜。

That's no​t bad
旁人诠释:“咁差嘅。”
英国人意思:“几好㖞,唔错。”

Quite good
旁人诠释:“佢觉得几好呀。”
英国人意思:“麻麻哋,有啲失望。”

Very interesting
旁人诠释:“佢觉得几得意。”
英国人意思:“完全系垃圾。”

Correct me if I am wrong
旁人诠释:“你话我知系咪啱。”
英国人意思:“我好肯定,你唔好质疑我。”

搞唔掂你上司?看看他/她属哪一类型,了解拆招方法!
(按此进入)

I would suggest…
旁人诠释:“你谂吓我嘅建议,但其实你𠮶个都无问题。”
英国人意思:“你如果唔跟我做,就准备‘受靶’。”

Oh, by the way…
旁人诠释:“嚟紧讲嘅都唔系好重要。”
英国人意思:“嚟紧讲嘅就系重点。”

I only have a few minor comments
旁人诠释:“佢可能见到我打错字。”
英国人意思:“你好全部写过。”

Could we consider some other options
旁人诠释:“佢想有多啲嘢拣。”
英国人意思:“我唔钟意你嘅建议。”

BBC早前报道在一个有不同国籍人士工作的办公室里,以英语为母语的人比起并非母语的人,沟通能力反而更弱。报道指因为前者太熟习自己的语言,令语速太快、并习惯性加入一些俚语、开玩笑、或举一些只有他们文化才能理解的例子,令大家反而更难明白。相反,英语非母语的人在用字上会较小心,亦因词汇的限制,他们沟通多不作修饰,用最简单易明的说法来表达,其他人不用猜测意思。

(资料来源:BBC、Telegraph、The Economist)