《1984》译者刘绍铭今逝世 曾称极权若去到尽 书中内容就会发生
岭南大学副校长莫家豪内部发信,指香港作家、翻译家、岭南大学中文系荣休讲座教授刘绍铭今日(4日)中午逝世,享年89岁。刘绍铭是英国作家奥威尔(George Orwell)名作《1984》及《动物农庄》中文版译者,他于2019年5月曾接受《香港01》访问,曾称“极权若是去到尽,1984就会发生”、“当香港变成‘1984’,便是大家共同命运”。
岭南大学副校长莫家豪内部发信,称获悉刘绍铭已逝世,感到悲痛,又称他是著名中国现当代文学学者、教育家、翻译家和作家,致力于中国现代文学的保存、传播和研究,在翻译和跨文化传播领域做出了巨大贡献。他说刘绍铭于2004年退休前,服务岭大超过10年,对大学的贡献非同一般,认识他的人都会怀念他,向他的家人表示最诚挚的哀悼,亦愿他安息。
内地学者陈子善今亦在社交媒体发文,指沉痛怀念刘绍铭,亦提到对方是自己在张爱玲研究上自始至终的关心者和支持者。
刘绍铭1934年7月9日生于香港,毕业于台湾大学外文系,并在美国印第安纳大学取得比较文学博士学位,曾在香港中文大学、新加坡国立大学、美国威斯康辛大学和夏威夷大学任教。
刘绍铭文学贡献甚多,最知名是为奥威尔反乌托邦、反极权名著《1984》及《动物农庄》翻译。他曾于2019年5月、《1984》出版70周年时接受《香港01》专访,谈及当时香港及《1984》,称“‘1984’尚未发生在每一个人身上,但是确实发生在某些人身上”。问及香港有朝一日会否经历《1984》般,他说:“极权若是去到尽,1984就会发生。”
极权若是去到尽,1984就会发生。最坏情况就似1984那样,不能更坏了。如果香港有一日变成这样,就是大家共同命运了。
刘绍铭亦谈及翻译该书,正是1984年接获《信报》创办人林行止邀约,在该报连载《1984》中文版,但译文在《信报》发表后未在香港集结成书,1984年台湾皇冠出版社首次出版,1991年东大出版社购入版权发行后,未有再版。至2010年,内地购得《1984》简体版权,惟内容遭到删减,他形容是“give and take(取舍)问题”,认为大部份内容仍可出版,也有带来正面影响。
2019年他再执笔校对《1984》译本,并于同年由中大出版社出版,他表示该繁体字版本一字不删。
香港中文大学出版社与刘绍铭合作多年,先后出版多本作品。2000年,刘绍铭教授与闵福德教授(Prof John Minford)合编的学术著作《Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations》,深受好评。刘绍铭历年翻译了《中国现代小说史》、校订《中国古典小说》、《夏志清论中国文学》等夏志清教授经典著作,至近年经本社重新出版译作《1984》、新译《动物农庄》,及至选编《给孩子的港台散文》等。
藉《1984》出版70周年,中大出版社于2019年重版刘教授译本。刘教授在译者前言提到,他多年来翻译过不少英美小说,“以诚惶诚恐的‘使命感’从事的,只有《1984》”。他更在书中提到,“如果有人要我列出十本改变我一生的书,我会毫不考虑选上《1984》”,可见此书对刘教授的意义。
中大出版社社去年起开始筹备出版刘教授翻译的经典短篇小说:Bernard Malamud的《伙计》(The Assistant),及Isaac Bashevis Singer的《傻子金宝》(Gimpel the Fool)。中大出版社表示,顷闻教授仙游,谨表沉痛之悼念,并将致力编校,让刘教授的文字流传千古。
文化体育及旅游局局长杨润雄对刘绍铭离世深表惋惜。他表示,刘教授是著名中国当代文学学者、教育家、翻译家和作家,对文坛贡献良多,服务岭南大学超过10年,孜孜不倦作育英才,对他离世深感难过。