上海浦西英文译作Pussy?内地电视新闻字幕惹不雅联想 网民暴怒

撰文: 安祖娜
出版:更新:

这次尴尬大了!有内地网民发现,上海电视台1则英文新闻报道中,字幕竟将“浦西(Puxi)”的地名翻译成“Pussy”(可译作“小猫”,同时也有“女性阴部”的意思,令人有不雅联想)。事件引来网民怒批,有人直斥电视台未有做好把关,“你们的英语是谁教的?不审核的?”,但也有人质疑事件不属编辑责任,称字幕或是由人工智能自动生成。

有网民日前发现,上海电视台上周五(3月31日)播出的英文新闻报道中,字幕翻译犯下严重错误,“浦西”的地名竟被翻译成“Pussy”。(微博图片)

内地传媒报道,有网民日前发现,上海电视台上周五(3月31日)播出的英文新闻报道中,字幕翻译犯下严重错误,“浦西(Puxi)”的地名竟被翻译成“Pussy”,令人联想到女性下体的意思,看得非常尴尬。

相关截图极速被网民疯传讨论,有人狠批事件属不能原谅的错误,发炮怒轰:“真的是一塌糊涂!正规的电视台竟然把浦西翻译成Pussy,你们的英语是谁教的?不审核的?阿猫阿狗都能做英语编辑?坍台到家!而且是国际坍台(原指垮台,有“丢脸、出丑”的意思)!这让外国人看了是什么感受?中国英语最强城市之一就这水平?贻笑大方!”

不过也有网民认为是口译导致的错误,甚至有人质疑字幕由人工智能“自动生成”,事件并非编辑责任,“我觉得很像是1个人英文口译,然后自动生成英文字幕的,Puxi和Pussy的读音太像了,就生成了Pussy”、“字幕是AI智能翻译的,编辑很无辜”。有人则笑言该错误是刻意的节目效果,“故意的吧?”、“这样才有人看嘛”。

印佣爆笑英文讯息 网民估“meet cow”咩意思 得奶奶知答案系…

有人妻分享奶奶与印尼佣工的对话截图,讯息上除了英文文法奇怪,用字亦令人摸不着头脑,遂邀请网民齐齐解谜,交出创意答案。楼主最终公开奶奶的解画,指讯息意思应为“太太唔好意思,牛仔骨未腌,如果要用啲乜嘢,我等你返嚟屋企先”,很多人大赞“奶奶真心劲”。

从对话截图所见,印尼姐姐表示“meet cow, not give something”以及“I waiting madam, if want give something”,虽然用字简单,但串连在一起却令人看不明白。(FB“外佣雇主必看新闻讯息”图片)
+1