LV推“刘慧卿”同名银包?日本乐天市场摆乌龙 译错Emily畀人笑

撰文: 李思朗
出版:更新:

Google翻译惹的祸多不胜数,早在2013年便有外国大只男,将民主党前立法会议员“刘慧卿”3只字纹上手臂,结果惹来大批网民爆笑,怀疑Google将卿姐的洋名“Emily”翻译错误。讵料事隔5年,“刘慧卿”3只字再次冲出国际,最近日本著名电商公司乐天市场的官网,误把Louis Vuitton(LV)的“EMILIE ”银包改成“Emily”,其后还在中文繁体版的网页中,把“Emily”误译为“刘慧卿”,令与“刘慧卿”同名的一系列产品再次惊艳网络。

日本乐天市场的官网繁体版中,将一个名为“Emily”的LV长银包,错译成“刘慧卿”闹出笑话。(日本乐天市场官网截图)
+5

在日本乐天市场的官网英文版,该款LV的长银包名为“Emily”,与卿姐的洋名相同,但当将语言选项改为中文繁体时,神奇的事出现了,网页竟将“Emily”译作“刘慧卿”,而且在乐天官网搜寻“刘慧卿”时,发现多款含“Emily”名称的产品,均被译作“刘慧卿”,当中包括“男人的冬季凉鞋刘慧卿”、“日本织物刘慧卿”、“刘慧卿玫瑰尿布蛋糕”等等。

2013年,曾有一名外国大只男将“刘慧卿”3只字纹上手臂,当时卿姐估计因为误信Google翻译所致。(YouTube截图)

根据Google翻译,“Emily”可译作“艾米莉”,同时“刘慧卿”、“艾米丽”也在选项之中,可能乐天未有再三确认下,才闹出今次笑话。不过,其后记者翻查LV官网资料,发现该款定价3950港元的长银包,官方名称是“Emilie”,而非“Emily”,看来乐天连摆两次乌龙了。

而乐天市场回应《香港01》查询时表示,为了优化顾客体验,“日本乐天市场致力并持续改善我们自动翻译系统之质素”。

(日本乐天市场官网)