【翻译灾难】中国公布公共场所英译标准 网民难舍“中式英语”

撰文: 陈晶琦
出版:更新:

Chinglish是指带有中国特色的英语,除了会话及文法外,亦包括中译英的文字,当中有逐个中文字翻译成英文字词、以google translate直接翻译,或以半桶水方法胡乱译写,过往曾爆出不少连外国传媒都报道的“翻译笑话”。

提醒要“小心地滑”的告示牌,英文译成“Carefully slide”,即小心地滑行。(网上图片)

为免公共场所出现的中式英语再沦为国际笑话,中国国家质检总局及国家标准委于日前公布《公共服务领域英文译写规范》,以改善英文混乱情况及提升国家形象,有关规范由今年12月1日正式实施。网民获悉有关安排后,开始忧心带有中国特色的英文“被消失”,纷纷表示可惜。

到内地旅游的时候,不时会在公共场所看到一些中英并列的告示牌,但有时英文内容却令人不明所以,有些翻译更会惹人发笑。例如“小心地滑”被译成“Carefully slide”(小心地滑行);负责搜索爆炸品的“搜爆犬”,英文直接译成“Explosive Dog”(会爆炸的狗);“请您带好随身物品”,写成“Please take good personal luggage”;巿级旅游局的“涉外宾馆”则译成“Hotel For Aliens”等等,内容惹笑不时引来国外媒体报道。

负责搜索爆炸品的“搜爆犬”,衣服上的英文是“Explosive Dog”,即是会爆炸的狗。(网上图片)

除了公共设施,餐厅店称名或餐牌亦经常出错,例如2008年石家庄高速公路服务区一间餐厅的招牌,就出现“Translate Server Error”字样,即翻译伺服器出现错误,但餐厅方面却不知道英文意思,照用于招牌上而成为笑柄,图片在网上广传。

餐牌内容则是另一种灾难,因不时出现带色情味道的菜式译名,例如“童子鸡或春鸡”就被译成“Chicken without sex”、“宫保鸡丁”则是“Government abuse chicken”(政府虐待鸡),这些惹笑的误会似乎已被纳入内地旅游奇景之一。

有餐厅使用翻译软件时,不知翻译伺服器出现问题,把“Translate Server Error”直接加至餐厅招牌,其后在网上疯传。 (网上图片)

发布《规范》修正英语翻

内地政府认为随着中国的国际地位日益提升,为避免尴尬情况多次发生,故推出《公共服务领域英文译写规范》,内容涵盖13个范畴,包括交通、文化娱乐、餐饮、教育等,译文大多是日常生活中较常用到的词汇,例如在动物园内指示旅客“不准喂食”是“Do Not Feed Animals”、禁烟区是“Non-Smoking Area”及“旅客投诉”是“Complaints”。

《公共服务领域英文译写规范》内容涵盖13个范畴,对英文翻译有规定的标准。 (中国中央电视台)
+3

《规范》对于公共服务领域及公共场所的标示牌作出特定标准,包括字母大小写、标点符号、字体等,又提示所有的翻译修正应该先由文法开始,其余有些罕见的表达内容及词汇都需要避免。另外,公共场所的标示牌不应过度使用英语,翻译内容不应有损中国或其他国家形象。北京中华民族博物院曾经被译成“Racist Park”(种族主义公园),其后才修正为“China Ethnic Culture Park”。

对于国家规范公共场所英语译文,不少网民对中式英语大呼不舍,有人留言表示:“中式英语已是中国的一部分,这也是其吸引之处,要被修正实在令人伤心”、“我会怀念这些被错误翻译的英语”。亦有网民指,搞笑的翻译英文其实是旅游景点之一,如被纠正就恐怕会令游客失去一种乐趣,十分可惜。