拆局|李家超新年贺辞英文版用CNY 暗藏政治智慧避免爆争议

撰文: 文维广
出版:更新:

今日(28日)是年廿九,特首李家超按惯例向全港市民以双语即广东话和英语发表农历新年贺辞,但今年的英文版本用字暗藏政治智慧。他今年的英文贺辞和影片用上Chinese New Year或CNY等字眼,而非Lunar New Year,在此时此刻可避免引发争议,大家可以安心送龙迎蛇。

今年的新年贺辞英文版用CNY,去年则用LUNAR NEW YEAR(政府新闻处)
李家超首年发表的新年贺辞,内文也是用LUNAR NEW YEAR,标题则是NEW YEAR MESSAGE(政府新闻处)

政府对用字无硬性规定

政府对使用Chinese New Year或Lunar New Year没有硬性规定,以李家超的新年贺辞为例,今年的英文贺辞用上Chinese New Year作标题,内文也用Chinese New Year,影片则用上CNY;去年则用Lunar New Year,内文亦然。至于前年他首次以特首身份发表的新年贺辞,标题是则是更简约的New Year Message,内文则用上Lunar New Year的字眼。

正因为无硬性规定,今年用Chinese New Year正好反映李家超和特首办的政治敏感度也相当高。因为内地茶饮品牌霸王茶姬,近日在IG 、FB等社交平台发文使用“Lunar New Year”,引发“去中国化”争议。霸王茶姬最终上周五(24日)要在微信公众号发布名为《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》的文章,并就此前使用的不当翻译致歉。

李家超的英文贺辞用Chinese New Year,自然不会陷入相同的争议了。事实上,不同政府部门在发出与农历新年有关的英文稿,也是各自发挥。

去年“loong”与“dragon”引发揣测

其实,有关农历新年英文名称也非第一次引起争议。去年迎龙年的时候,央视网发文指出,近期很多网友晒出龙年活动照片,但从中发现了一个有趣的现象,就是龙的英文不再翻译为“dragon”,而是“loong”。文章并介绍了loong的出处,并指出中国龙代表好运吉祥,西方龙负面的形象有别。对此,有评论指出,语言自信就是一种文化自信。

李家超在龙年大年初一的花车巡游上,以英文致辞时也以Year of the“ Loong”作开场白,结尾再补上惯用的“Dragon”,但当时一度引来外界揣测难道本港以后要统一改以用Year of the“ Loong”,但行政会议召集人叶刘淑仪表明政府并无此政策。