“茶颜悦色”英文名点翻译? 起“Sexytea”惹议后宣布不再沿用
撰文: 孙圣然
出版:更新:
总部位于湖南长沙的茶饮品牌“茶颜悦色”,近年来跻身到网红奶茶行列,然而近日其英文名“Sexytea”(直译为“性感的茶”)却引发不少关注及争议。事件经过几日发酵后,茶颜悦色宣布撤下相关英文标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。
茶颜悦色在江苏南京的第三间门店,上周五(9日)于水游城正式开业,然而店舖外墙上一行“Sexytea”的英文字样,却令人大跌眼镜,有不少网民认为茶颜悦色的这一英文名并不合适。
及至本周六(17日),茶颜悦色发布“关于调整茶颜悦色门店英译标识的声明”,并决定撤下近日新开门店的“Sexytea”标识,并在后期的新店中不再沿用该英文名。确定新名称后,也将对茶颜现有门店英文标识进行逐步迭代。
对于“Sexy”一词,茶颜悦色表示其初衷是希望递到消费者手中的每一杯作品,从外观、口感等方面都有自己的特色,与“Sexy”一词“富有魅力的”的注释比较贴切。但这一英文词汇具有多层含义,可能造成部分网民的另一种理解,因此引起了网络上广泛的争议。“我们对由此造成的误会感到非常抱歉。”
虽然今次风波至此告一段落,但仍有网民认为不应该“谈性色变”:
“以后就叫茶颜悦,色字要删掉的,会教坏小朋友”。
“sexytea到底有什么问题?有些人辫子是长在心里是吧??”。
“叫b**ch teatea吧”。
“在湖南这么多年没事,去趟南京被迫改名”。
“Sexytea我觉得很酷啊!性感难道就一定是贬义?难道就一定是有颜色?有自己独特的魅力和个性不行吗?”。
延伸阅读:网红城市|为甚么游客都想去长沙? “出圈”不仅靠一杯茶颜悦色(点图放大阅览)