上海90后女翻译外表吸睛 曾获柬埔寨国王送纪念品
早前中美“2+2”高层战略对话上,曾有“两会最美女翻译”之称的中国外交部翻译张京被指光彩夺目。本月中旬,柬埔寨国王西哈莫尼访问上海,承担陪同翻译工作的90后女子鲍轶伦,也因秀外惠中的外表而受到关注。她近日就自己的工作经历娓娓道来,告知外界看似光鲜亮丽的外事翻译背后那不为人知的一面。
据上观新闻报道,鲍轶伦2014年毕业于复旦大学法语系,翌年进入上海市外办翻译室工作,为了配合翻译室复语(即英语加一门小语种)翻译干部的培养工作,她后来于上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业接受英、法翻译培训,并在毕业后成为市外办首批年轻复语翻译骨干之一。虽然是翻译室最年轻成员,但鲍轶伦已先后为过喀麦隆总统比亚、刚果共和国总理穆安巴、法国总统马克龙等访沪外国政要服务,担任其法语翻译。
本月15日中午,西哈莫尼国王抵达上海访问,鲍轶伦却早在一周前就已经开始准备工作,包括要熟悉有关部门提供的背景材料,还要查阅主宾国家的政治经济历史,以及国王的个人背景等资料,而为了熟悉国王的口音,鲍还表示最好先在网上找到他的音视频,“有点兴奋,也有点小紧张”。
由于得知西哈莫尼国王曾长期在法国生活,艺术造诣深厚,鲍轶伦准备时更加关注艺术与历史等领域。另考虑到国王的特殊身份,鲍轶伦还查阅了必须精准到位的礼节性称谓,例如在和国王直接交谈时要用“Your Majesty”,与他人谈话中提到国王时则要用“His Majesty”,全称是“His Majesty King Norodom Sihamoni”。
不过她强调,其实自己准备的大部分材料在现场都未必用得上,而通常翻译都是单兵作战,现场没有支援,因此为了能让自己心里踏实,只能事先把准备的面延展得宽一些、网织得密一点。
访问上海3天期间,西哈莫尼国王参观了浦东开发开放展与上海电影博物馆、观看舞剧《茶花女》,并出席了夜游黄浦江、静安寺礼佛等活动,行程丰富且紧凑,往往始于上午8时,止于晚上10时,而由于陪同期间不方便用本子记录,因此宾主对话全凭大脑死记硬背,考验翻译的短时记忆能力。值得一提的是,鲍轶伦起初主要用英语翻译,但注意到国王英语中有不少法语痕迹后,柬方陪同人员干脆建议她说法语,而国王听到法语后也很惊喜,自从她便转用法语翻译。
最终,国王临离沪前,向鲍轶伦赠送一份银质纪念品,并对其连日来的工作表示感谢。如释重负的鲍轶伦表示,工作虽然是有一点辛苦,但她感到更多荣誉感和使命感。她又强调,外人或认为翻译只要动动嘴皮子,但语言能力只是敲门砖,小到如何待人接物,中到外事礼仪,大到政治、经济领域专业知识,翻译还有广泛需要学习积累的领域,故有人总结翻译是对译者逻辑能力和对世界认识程度的总和。
同场加映:中美会谈翻译张京震撼网民 神秘“美魔女”也是外交部5大女神?(点击放大观看)
(上观新闻)