外交部4大“翻译女神”效力国家不简单 秒译《离骚》最经典

撰文: 日本设计小站
出版:更新:

这阵子,中美对抗愈演愈烈,双方你来我往互不相让,而其中最出彩的除了我们中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪一番言辞犀利,让人感到无限酣畅淋漓的发言之外,还有陪同参与全程翻译工作的女翻译官——张京。

如果大家对翻译工作有所了解,就能知道总共16分钟的国家峰会级外交发言,对于翻译来说是多么艰巨的“任务”。而在这种压力下,被杨主任问到“还要翻吗?”的张京,只是笑了笑就点点头说:“我先翻一下”,然后就稳稳的翻出了16分钟发言的所有内容!全程翻译精准清晰、有条有理,流畅自然,和美方的紫毛翻译的磕磕绊绊立判高下!相信在这一刻,没有人会不被圈粉!中国外交部“翻译天团”立刻就成为了热搜话题!

重温“小赵薇”张京在国际舞台上的英姿(点击放大浏览)▼▼▼

+8

虽然话题导语里提到“四大美女”翻译官,其实日站君要说,外貌什么的根本无足轻重,才华才是绝对的重点!这就是当今,我们中国女翻译官的实力!

很早“出圈” 却低调无比的女翻译官

虽说我们这次的标题是“翻译天团”,但是首先,我们还是先来重新了解一下这次担任翻译工作的张京。其实,翻译官张京在2013年的两会就已经“出圈”了,作为两会的现场翻译,出众的气质与高质量的翻译水平,让她当时立刻就征服了各路网友。虽然之前张京也玩微博等社交媒体,但是由于这种“出圈”,让张京反而感到很困扰,所以她立刻就删除了网络上的社交动态。因为对于她来说,更重要的是“如何做好自己的本职工作,而不是将自己变得娱乐化” 。

实际上,张京从小开始,成绩就名列前茅,尤其是在杭州外国语学校这种“专业出产高素质语言人才”的学校,她从入校开始,成绩就没下过前5名。成绩优异、能歌善舞、人缘又好,可以说是“全才”的张京在毕业时却没有选择北大清华,而是保送到了外交学院。班主任老师和很多人觉得是“屈才”,而对于张京自身来说,外交学院才是她心中的“归宿”,因为从最开始,她的梦想就是进入外交部成为一名翻译官。

进入到外交学院之后,张京如鱼得水,不仅继续保持自己优异的成绩,同时也参加了很多活动,磨炼自己的语言能力。2005年,她曾经代表外交学院参加第10届“21世纪杯”英语演讲比赛,以《全球化影响与中国传统价值观》的主题,最终获得亚军。而在毕业之后,张京凭借自己过硬的实力,于2007年顺利进入外交部,成为了一名真正的“翻译官”!在连续参与几次两会担任翻译工作后,张京被各界媒体所关注。精准的翻译能力以及“不苟言笑”的气质,让她被媒体称为“最冷艳的美女翻译官” 。

然而,张京在平时其实非常爱笑,但是作为一名专业的翻译,应该尽量保持会场上的低调,所以在翻译的过程中,她都会刻意的收敛神色,全情投入到翻译工作中去。对她来说,没有什么事情,比维护国家的尊严,维护我们外交的尊严,更加重要。

翻译司的“大姐大”:张璐

+3

除了张京之外,另一位曾经“出圈”的外交部女翻译官,则是现任外交部翻译司西葡语处处长的翻译官张璐。作为外交学院国际法专业毕业的她,并非语言系“科班”出身,却凭借著自己不懈的努力,最终成为了中国实力最强的翻译官之一。张璐的翻译真正做到了“信、达、雅”,尤其是针对古典文学的快速、准确、精到的翻译,可以说是无出其右。

相信大家应该还有一定印象,当年温总理在两会期间,引用《离骚》中的句子:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”实话说,古文翻译对于一般的笔译来说,都要揣摩良久而度其意,在同传现场引述古文,对于译者来说难度简直突破“地狱级”!而张璐仅仅用了几秒,一句高质量的译文如徐徐微风一般脱口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart, I don't regret a thousand times to die.”用言清晰易懂,译义入木三分,简直是技惊四座,冠绝全场!

在刚刚结束的十三届全国人大四次会议闭幕会上,李总理说“搭多深的基,才能盖多高的楼”。这种指代性质的语句也相当有难度,但是到了张璐面前,困难仿佛如同刀切黄油一般泯于无形。她简洁明快的翻出:“The height of the building depends on the depth of the foundation。”日站君只能说,这种实力真是令人难望其项背。

直到今年,张璐已经11次参与总理答记者问环节,在国家领导人级的会谈中,张璐是一定会出现在现场的那位。她曾被中国著名资深翻译家过家鼎先生称赞为“外交部最厉害的翻译” ,而她则一直谨记著周恩来总理的“外交无小事”这句箴言,在工作中谨慎再谨慎,说“再给我1秒钟,我还能翻译的更加准确”。

我们的每一位翻译官 都是才华横溢

除了张京与张璐之外,可以说外交部翻译司的每一位翻译官,都是才华横溢。在这之中,有被称为“最清新翻译官”的现任外交部翻译司培训处副处长的姚梦瑶,声音清丽婉约,思维逻辑清晰。尤其是对于翻译中所需要注意到的细节、如何形成良好的翻译习惯等有深入的研究,无怪能够担起培训新人的重要职责!

+3

以及被称为“发卡女神”的钱歆艺,同样与张京一起出身于杭州外国语学校。最令人吃惊的是她在进入杭外之前,甚至是“英语从零起步”!一路拼搏努力到外交部翻译官,让人不得不佩服她的努力!

还有吕斐,外交部翻译室英文处三秘,经常陪同王毅部长参与重要经济类峰会,毕业于英国威斯敏斯特大学的她语音正、语感好,译文地道,让人赞不绝口。

当然,除了强大的女性翻译官阵容之外,男翻译官也一定要提一下!翻译官孙宁可以说是翻译司的“老大哥” ,常年担任总理、主席的随行翻译,并且经常翻出“金句”,可以说是不折不扣的“金句哥”!还有翻译司英语处高级翻译王泽国,别看是90后,做起交传一点儿不含糊!不仅语音纯正,而且对于记者会上带地方口音,普通话相对含糊的记者提问,也能做到有条不紊、清晰自如的翻译,真是未来可期!

他们才是我们值得骄傲和憧憬的对象!

在了解了我们外交部与翻译司的“天团成员”们后,日站君真的很感动。外交无小事,弱国无外交。过去几十年,我们外交部、翻译司的外交官与翻译官们承受了多么大的压力,在世界舞台上遭受了多少抨击与非难,亲耳倾听了多少侮辱与诋毁,现在终于能够一舒胸臆,发出我们强而有力的声音!今天,我们的翻译官们靠著自己的实力与从容,让世界见证了我们的祖国有多么的强大!他们拼搏的精神,严谨的态度,谦虚的品质与广博的学识让我们惊叹!他们才是我们应该尊敬,应该学习的最好典范!

另外,7成都是女性的外交部翻译司,也让我们再一次感受到了新时代女性的力量!她们优雅从容,才华横溢,为我们国家的外交事业做出了无以伦比的贡献!日站君觉得,根本不用说“明明可以靠颜值”这句话,她们的才华,就是她们自己最大的力量!让我们再一次为她们喝彩!

【延伸阅读】军事记者庄晓莹爆红不止因为初恋脸 央视完美示范网络时代致胜法(点击放大浏览)▼▼▼

+2

【本文获“日本设计小站”授权转载,微信公众号:japandesign】