add oil胜jiayou入牛津字典 大热“中国特色”土豪大妈再度饮恨

撰文: 郑子健
出版:更新:

《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)近日收录港式英语“add oil”(加油),大陆和台湾传媒均广泛报道。
内地《中国青年报》引述台湾东吴大学英文系副教授曾泰元在台媒评论,他忆述2008年北京奥运时,英文媒体jiayou(加油)用得很多,收录呼声也很高,许多人都在屏息以待,所以每逢OED季度更新,他都会浏览官网的新词表,看看jiayou收进去了没有。

“add oil”正式被纳入牛津英语词典,并形容为是“香港英语”。(牛津英语词典收费版网页截图)
+2

可是结果却令曾泰元惊讶:“皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了‘加油’的踪迹。不过有点意外的是,‘加油’并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。”他还提到在台大外文系求学,“加油”的英文那时他不会讲,便跟许多人一样,逐字翻译为add oil,不过只是以此开玩笑。

粤式“dim sum”、“kaifong”已入选

除了“feng shui”(风水)、“kowtow”(叩头)、“hutong”(胡同)以及新增“add oil”之类,还有下列“中式英语”入选OED:

jiaozi:饺子
hongbao:红包
guanxi:关系
wuxia:武侠
hukou:户口
goji Berry:枸杞

引入“tuhao”、“dama”有争议

其实早在2013年,OED项目经理Julie Kleeman曾接受《北京青年报》采访,她当时表示,“tuhao”(土豪)、“dama”(大妈)和“hukou”均在收录大热之列,然而目前只有“hukou”入选。这次“add oil”入选,也引来陆媒旧事重提,实则当年已有论者认为,若果收录“土豪”或“大妈”,词汇本身带有贬义或嘲讽意味,或有损中国人形象。