港式英文“add oil”被列入牛津词典 网民:唔使再畀人话错啦!

撰文: 陈展希
出版:更新:

相信大家一定试过把“加油”直译为英文“add oil”,而被老师指正,称这不是正规英文,不过随时代改变,语文都要与时并进,近日有台湾英文系教授发现“add oil”正式被纳入牛津英语词典〈Oxford English Dictionary,简称OED〉,并形容为是“香港英语说法”。

“add oil”正式被纳入牛津英语词典,并形容为是“香港英语”。(牛津英语词典收费版网页截图)

下载“香港01App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/l7U1Y7t5LO

牛津英语词典一年更新4次,近日又加入了一批新词,其中包括来自直译中文“加油”的港式英文“add oil”。OED解释“add oil”是港式英文(Hong Kong English),有鼓励、支持的意思,相当于英文的“go on”或“go for it”。词典中亦列举“add oil”的书面证据(quotation),最近期的一条是2016年6月7日,引用媒体《中国日报》香港版中“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!〈如果我们是认真的要成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多的工作要做。所以各位,加油!〉”。

记者尝试在牛津英语词典的网页找出“add oil”的页面,惟要收费用户才可看到,而“add oil”是被列入“add”的片语(phrases)。

“add oil”被收录到牛津英语词典,首先是由台湾东吴大学英文系副教授曾泰元发现,他指在2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油,普通话音译)用得很多,令不少人认为会被加进牛津词典,“不过有点意外的是,‘加油’并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil”。曾泰元指语言在变,我们要开放心胸,与时俱进,不墨守成规。

牛津英语词典解释“add oil”是港式英文,有鼓励、支持的意思。(视觉中国)

facebook专页“Add Oil Team 打气小队”分享有关消息,引来不少香港网民热烈回应,有网民称“Add oil简单快捷传神”、“Add oil HK”、“香港人,加油!”。中大中文系前高级讲师欧阳伟豪博士(Ben Sir)也在fb表示,“呢个就系香港语言文化带领世界潮流又一例子”。

(综合)