【Add Oil】10个有潜质入牛津字典港式英文 Chur、Hea还有甚么?
过往被纳入牛津字典的港式英文多半跟食物有关,如char siu(叉烧)、dai pai dong(大排档)、yum cha(饮茶)等。日前,早已成为港人日常用语的“Add Oil”亦同样挤身牛津字典。
港式英文岂只“Add Oil”一个?小编们总结了十个由广东话转化成英文的潮语,相信它们都有入牛津字典的潜质!
Chur
香港大学生经常
挂在口边的“Chur”
其实有很多意思。
简单来说,
Chur可以解读成
令人透不过气的压迫感。
例句一:
个女仔著到好chur。
(这个女生穿得很暴露。)
例句二:
今个学期好chur。
(这个学期很忙碌。)
Hea
在动作层面上,
“Hea”可以解作
白白浪费时间,
或敷衍了事的行事作风;
而在心理上,
它完美表达出提不起劲、
头脑完全空白的精神状态,
Hea早已成为
大家的口头蝉,
或者因为平时
上班上学太忙碌,
大家的小小心愿
就是“Hea得就Hea”!
例句一:
今日全日就系屋企hea。
(今天一整天都在家里百无了赖)
例句二:
求其hea下个professor咪得啰。
(随便敷衍一下教授就可以了。)
相关文章:热血dem beat上庄反台 重温历年大学生“经典事迹”
Chok
“Chok”一字流行多年,
意即装模作样、
表现自己有型的一面。
于2011年,
这个词语由林峰发扬光大,
他凭一首《Chok》
得到当年的劲歌金曲金奖,
成为网民耻笑对象。
例句一:
条友使唔使chok住饮水?
(他用不著连喝水都耍帅吧?)
例句二:
个男明星好chok呀。
(那个男明星真装模作样。)
Laugh die me
照字面解,
它就是“笑死我”的意思。
与Chur和Hea不同,
它并非港人原创的词汇,
而是由确实存在的英文字拼凑而成。
或者大家认为“Laugh die me”比中文
更能突显搞笑程度,
所以才成为日常沟通的常用词。
You play me
原理跟“Laugh die me”差不多,
即是“你玩我呀?”的意思。
网上还有一种用法十分常见,
在play和me之间加一个数目字。
当初把这句说话翻译成英文的人,
难道他觉得讲英文比较有霸气吗?
People mountain people sea
由成语“人山人海”翻译而成,
最近已经没有甚么人用,
如果你听过这句说话,
应该至少大学毕业了吧?
至于为甚么不是“Hill”
而是“Mountain”呢?
那就不得而知了。
No eye see
相信只有香港人
或者懂广东话的人才知道
“冇眼睇”的意思。
那就是对一些事情或人看不惯,
不想看也不想理的心情。
在网络上打这句话时,
通常会配以“笑喊”
或“马嬲掩眼”的emoji加强语气。
Jeng
虽然取自“正”的发音,
但跟正统的广东话拼音又有点不一样。
“正”的真实拼音是“Jing”,
不过更多人习惯打“Jeng”。
它比较常单独出现在朋友的对话中
作简单回复。
相关文章:【中秋节】最怕阿妈暗黑料理、一𩠌无限loop? 妈妈反击:自己煮
Collect skin
顾名思义,
就是“收集皮”的意思,
一句KO对方让他闭上嘴。
不过小编觉得如此霸气的词语
应该愈简短愈有力。
Collect skin有三个音节在,
小编还是比较喜欢直呼“X皮!”。
Dllm
字典都不用查,
就是问候别人家人的意思,
相信是香港人
最常用的港式英文之一。
如果觉得直接打4个中文字
太直白、太伤人,
“dllm”感觉上
好像和善一点?