中国“字幕组”危害大过“山口组”?日警察跨区追捕侵权字幕组员
无论是长泽正美还是新垣结衣,或是从松岛枫到小泽玛利亚,管他是苍井空还是苍井优,“阅女无数”的中国年轻一代虽然广看日本的影视剧、娱乐节目、动漫游戏,真正付过哪怕丁点儿版权费者都是寥寥。而这一切的背后又有一群极具争议性的人群负责下载录制、添加字幕并上网传播,这群人自称为“字幕组”。日本警方早前拘捕一名中国籍男子,据悉该男子为某字幕组成员,涉嫌违法下载动画片、侵犯动画片制作公司版权被捕。
据日本《产经新闻》2月17日报道,日本京都警方16日逮捕了一名26岁的中国籍男子,他涉嫌违法下载动画片、侵犯动画片制作公司版权。
报道称,这名男子是某字幕组成员,自称在日本工作。去年8月7日左右,他在当时居住的东京练马区家中,非法下载日本动画片《圣洁天使》(アンジュ・ヴィエルジュ)第五集,并且在9月25日左右,使用文件共享软件擅自上传到网上,这一行为侵犯了动画片制作公司的著作权。
据京都警方介绍,该疑犯将动画片上传到网上时没有附带汉语字幕,但是之后被某些人加上了字幕。目前,京都警方正在做进一步调查。
日本警方对抗字幕组最终兵器:网络犯罪对策课
然而值得注意的是,这次抓捕字幕组的行动是由关西的京都警方“跨区”到关东的东京执行。事缘日本警察队伍中可能是网络犯罪搜查能力最强的京都府警网络犯罪对策课。
日本全国各地的警署都有相应的网络犯罪对策课或者对策室,而在这其中战果与经验最丰富的就是京都的网络犯罪对策课,从 2001 年起京都府警下属的网络犯罪对策课就与各种各样的网络共享软件和盗版传播者进行了十几年的缠斗,已经是日本各地警署中对于网络犯罪案件调查经验最为老道的一支力量。根据公开信息京都府警网络犯罪对策课编制人员不超过 20 名, 80% 到 90% 的网络犯罪案件是这个对策课自行调查的结果,也就是无人举报的情况下,这个对策课成员自觉的在网上找违法者,成为了日本方面反盗版侵权的“最终兵器”。
字幕组是什么?
字幕组是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的组织,是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。
字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,因自己对某部作品的喜爱而制作字幕。由于美剧和日本动漫在中国国内的流行,对字幕有需求的已不单单是国外的电影。
《多啦A梦》新番嘲讽中国雾霾?“字幕组”二次创作神翻译
字幕组成员被抓并非首次
中国字幕组成员并非第一次在日本被抓。去年就发生过两宗中国字幕组成员涉嫌侵犯著作权法被日本警方逮捕的事件,然而字幕组成员们似乎没有把前车之鉴当回事。
关于字幕组侵权的问题。中国网友方面认为字幕组牺牲自己的时间,不收取任何金钱,无偿奉献制作出带字幕的作品进行传播,让作品得以在语言不通的异国走红。但在日本方面,免费作品在网络上肆意流通,则影响了版权方的盈利,会打击到日后发售的 DVD、CD 等产品销量。毕竟网络上有免费资源,购买付费作品的人就会变少。
字幕组在中港两地支持者众
“字幕组”在日本沦陷,对于享用惯了盗版侵权的中国观众来说可谓灾难,因为在内地的电视屏幕上,几乎所有关于日本的故事都不外乎“抗日神剧”和“中日钓鱼岛”两者,而想要从正常渠道看到日本动画、日本连续剧几乎是不可能的,而“字幕组”工作人员的翻译工作几乎是不收分毫的。这也是为什么在内地他们被尊称为“日本文化传播者”,堪比盗火者普罗米修斯。而且抓捕字幕组的连带效应可能会导致紧跟日本文化贩售相关盗版制品的淘宝销量受到影响。
甚至在香港,也有大量“字幕组”的拥趸,在去年更有在字幕组成员被日方逮捕后,香港支持者展开抗议,当其时字幕组的工作人员都被尊称为“同志”——可谓一片天下大同的景象。惟工新闻曾经报道称示威者喊出“感谢字幕组付出,马上释放文化大使”、“禽兽,放开那字幕组”等口号。有参与者称,字幕组无偿劳动推广日本动漫文化,“一分钱都冇收过,系因为热爱动漫先才加入”,假如没有字幕组,日本很多漫画都不会广为人知,参与者认为,翻译组并无犯罪,日本政府的做法是过桥抽板。