颠覆川端康成传统美学 承载日本战后伤痕的诺奖作家大江健三郎

撰文: 转载
出版:更新:

【艺文编按】大江健三郎是继川端康成获得诺贝尔文学奖殊荣的第二位日本作家,二人呈现的日本形象却截然不同。若川端康成刻画的是传统文人、禅宗哲理;大江健三郎写的则是战后日本自我矛盾、冲突与挣扎。本文摘取自麦田出版《暧昧才是真理:杨照谈大江健三郎》之〈缅怀挚友的自我探寻之旅──读《换取的孩子》〉,分析大江健三诺奖得奖感言之背后含义。为阅读需要,部分撷取内容有些许调整。

大江健三郎(おおえ けんざぶろう)

异于川端康成的暧昧日本

获得诺贝尔文学奖时,大江健三郎刚写完了《燃烧的绿树》,演讲中提到另外一位诺贝尔文学奖得主,爱尔兰诗人叶慈,因为这个书名就来自叶慈的诗句。不过分量更重的意义在于叶慈得奖时爱尔兰国会颁给的颂词,里面说:“这个世界原来对于爱尔兰的认识将因为你的得奖而有所改变,世界将透过叶慈的人与诗重新考虑他们对于爱尔兰的印象。”

前后连结之下,大江的意思很明显:过去人们借由川端康成认识日本,以为日本就是那样的传统之美,但从此之后,世界将透过大江健三郎的小说,重新调整对于日本的印象。真实的日本,大江健三郎所呈现的日本,和川端康成所刻画的很不一样,日本当然不是只有那些传统文人、禅宗哲理,另外日本也不是只有Sony、Honda、Toshiba等品牌。

名称:暧昧才是真理:杨照谈大江健三郎
作者:杨照
出版社:麦田

借由大江健三郎得奖,世界会看到另一种日本,那就是“暧昧的日本”。能够代表日本的,不会是坐在寺庙里终夜看月亮的禅宗和尚,从对天空与月亮的冥思得到各种领悟。日本是一个有著黑暗心灵,经历了黑暗命运试炼的国度。那是一个不断自我矛盾、冲突、挣扎的日本,包括了战争、发动战争的邪恶,也包括了战后一整个世代的反省检讨。

故意对反川端康成,大江健三郎引用的都是西方的诗人。在叶慈之后,他引用了奥登(W. H. Auden)的诗来探索什么是小说家、为什么需要小说家、小说家的身分与责任为何?

日本作家川端康成是1968年诺贝尔文学奖得主。(网上图片)

一个人必须“suffered dearly all the wrongs of men”,必须真切地经历了人间的所有错误与过失,才能成为一位小说家。因为你有责任要替这个世界准备灾祸降临的时刻来临。这是身为小说家的意义。

当发生了广岛核爆、当家中生下了一个脑性麻痺的小孩、当人们需要理解无法理解的灾难从中取得安慰时,他们可以到哪里去寻找协助、得到力量?小说家为了提供协助与力量,所以需要经历所有的错误过失折磨,否则就无法写出具备对这个世界产生慰藉力量的作品。

玉音放送播放后,全国军民都感到无比伤感和震惊,但实际的极端行为不多。而之后裕仁与麦克阿瑟的合照,则更加进一步昭示了日本二战后的命运。(日本TBS电视台)

再下来,他引用了芙兰纳莉.欧康纳(Flannery O’Connor)所说的“小说家的习惯”。每一种行业、每一种技艺都会将人带入一种日常习惯中,给人一种不一样的内在深层心理结构。因为太习惯了,所以一般不会察觉其存在,但当遭遇非常灾厄,尤其是无法解释的灾厄时,习惯凸显出来,成为你赖以应付灾厄的仅有资源。

小说家有其特权、优势,他每一天不断在想像世间发生的事,不断诠释人与人互动的细节。写久了,十年、二十年过去了,必然在你心中根植下和一个老师、一个政治人物或一个卡车司机很不一样的内在心理力量。遇到不预期灾厄时,小说家是相对能够动员最多精神资产来应对的人。

大江健三郎作品之一《广岛札记》书封

应该是故意对抗川端康成当年引用长串的日本传统文人、作家名单吧?大江健三郎列出了欧威尔、凯萨琳.雷恩、米兰.昆德拉、克里斯多夫.尼罗普、巴赫金,都不是日本人。他提到的日本人,除了自己的儿子大江光之外,只有渡边一夫。

(本文获麦田出版授权转载,图片及标题为编辑所拟,本文不代表艺文格物立场。)