唔想“石”变“Suck”被人笑成世 韩改名有Take 2 政府允转1次

撰文: 欧敬洛
出版:更新:

你有想过自己的名字在英语拼写时出现尴尬情况吗?中国、日本、韩国人的名字因都以汉字书写一字一音,在转写成罗马拼音时,偶尔会出现奇怪的情况。这情况在韩国尤其常见,甚至动摇外交部容许修法,让国民成年后有一次的“改名机会”。

出国者须持有护照,要申请护照就必需有一个罗马字转写的名字,结果对一些人来说,就成了他人笑柄。(视觉中国)

韩国著名韩星Simon D本名郑基石,罗马拼音为Jung Ki-Seok,但实际若看他的出境护照,会发现那个“Seok”写成“SUCK”───这予人不只滑稽的感觉,更令人有不好的联想。

Simon D本名郑基石,石在转写罗马字时用了“Suck”,变成“基Suck”了。(网络图片)

韩政府拟修例 年满18岁可改一次英文名

不过无需担心,韩国外交部近日公布,有意修法让所有韩国人在18岁后有一次更改在护照中的英文名字机会。有韩国人年少申请护照时,随便取个罗马拼音的英文名字,但出国后发现相当尴尬,修法后这些人可得到“一次修正机会”。相信Simon D日后出国就不用再尴尬,填写清关表时可名正言顺地称呼自己Jung Ki-Seok了。

本名郑基石的Simon D,罗马拼音成的英文名字有“Suck”。

“光”变“Bich” “道”变“Kill”

会做成如此情况与韩语的英文标记有关,中文因方言不同转写罗马字可能有两三种,但韩国姓名转写罗马字的写法有很多种。以“石”为例,转写成“Seok”是最常见的,但写成“Seog”、“Sok”、“Suk”、“Suck”亦可。“光”可写成“Bich”、“曲”可写成“Cock”、“道”可写成“Kill”等。

部分字因与英语意思相关,容易遭奇异目光。而且不少名人都有这个烦恼,如另一位韩星金在德(Kim Jae-Duck);韩国产业银行董事长李东杰(Lee Dong-Gull);韩国著名实业家、KT电讯公司会长李锡采(Lee Suck-Chae)等等。

至于最经典的莫过于阿里郎电视台前台长方硕晧,名字英语转写为“Bang Suk-Ho”,但因他去年卷入豪华出差浪费公帑事件引起社会热论,韩国有人把他的名字特以转写为“Bang!Suck-Hoe(Whore)”,揶揄一番。

阿里郎电视台前台长方硕晧,方除可转写成“Bang”外,其实也可转写为“Bhang”,看起来就没那么BANG了。(阿里郎电视)

改名非易事 归国子弟毕业证书或会失效

有意见认为,即使政府修法,真正前往改名的人不会太多。《韩国时报》引述首尔大学一名不愿具名的教授表示,要改名不是一件易事:“很多韩国人在小时因英语知识不足随便改了个名字,但若他们已成长,甚至已出国读书工作,拿到证书或奖状,要改名就不容易了。”

该教授续道:“举个例子,若有人名叫李尚德,英语转写为‘Lee Sang-Duck’,出国读书在哈佛大学毕业。回国后因为一直被人取笑是‘鸭仔’而希望把‘Duck’改成‘Deok’,但只要一改名毕业证书会因名字显示不同而失效。”“尽管他可以请求哈佛帮他的证书改名,但这样会变得十分麻烦。若他已是一位国际知名人士那就更难,因为他的‘鸭仔’名称已广为人知。”

当然名字问题不只在韩国出现,日本的情况亦一样。日语的名字不论以训读还是音读,偶尔都会出现类似情况。一个最常举的例子是常见的名字“雄大”(Yuudai),发音有如“You Die”。类似情况亦发生在裕、优、勇(Yuu)上,因发音和“You”一样,当英语要说“你好我是──”时,就会变成有趣的“Hi,I am You”。

(综合报道)