“气候变化”、“温室气体”字眼唔用得 华府开创语言伪术新境界
美国改朝换代后迎来的种种变化,一次比一次令人猝不及防。冷待气候变化问题有目共睹的特朗普政府,又有新“杰作”:发出指引将大堆气候变化相关字眼“佛地魔化”,例如不能直说“减少温室气体”,要改成令人摸不著头脑的“开辟土壤有机质,增加养分利用效率”,把“语言伪术”发挥至超越想像的另一高深境界。
“语言伪术”新境界
美国农业部(USDA)向员工发出指引,要求工作时避免使用“气候变化”(climate change)一字,要改用“极端天气”(weather extremes)。
《卫报》报道,农业部旗下的国家自然资源保护局(NRCS)负责土壤健康的主管Bianca Moebius-Clune向部门发出通告,列出一连串员工应避免的用字, 并附上建议用字。例如不用“气候变化调适”(climate change adaption),要改用“应变极端天气”(resilience to weather extremes)。
而人为气候变化成因亦一直是特朗普政府的狙击对象,“减少温室气体”(reduce greenhouse gases)被列入黑名单,反而应用“开辟土壤有机质,增加养分利用效率”(build soil organic matter, increase nutrient use efficiency),即是以减少温室气体的方法将其取而代之。
员工坚持“正字正确”
新政府有关气候变化政策的调整,可追溯至1月24日,仅仅在特朗普就职典礼后数天,NRCS部门副主管Jimmy Bramblett便向高层员工发出一封电邮,指过去的管治团队和即将上任的团队有着明显不同的优先顺序,尤其在处理气候变化问题上,要求员工与下属留意两个政府“观点上的不同”,更特别注明在讨论温室气体问题上要抱持“审慎”态度,否则部门处理温室气体有关的空气质素问题工作或会被中断。
部分员工对新用字指引抱批判态度,有人以电邮回复指“我们倾向用以往的用字”,又强调部门需要维持“工作中的科研精神”。
特朗普与气候变化政策似是无法共存,他多番质疑气候变化研究的真实性,甚至曾扬言那只是“中国发明的骗局”。由执意要美国退出遏止气候变化的《巴黎协定》开始,到下令国家环境保护局(EPA)“暂停”发表有关科研成果,并对新闻稿及官方网页上的内容作审查,又在能源政策上走回头路,重启煤炭业发展,一一都令美国在对抗气候变化问题上处境堪忧。
(卫报)