外交部“翻译女神”张璐任翻译司副司长 曾为温家宝翻译《离骚》

撰文: 布蓝 叶琪
出版:更新:

外交部网站“翻译司”栏目近日更新资料,其中一名“翻译女神”张璐已经履新外交部翻译司副司长。
张璐是胡锦涛、温家宝的首席翻译,曾经因流利翻译温家宝引用《离骚》中的句子而在内地互联网上备受追捧。

翻译司的主要职责是负责国家重要外事活动、外交文件和文书的英、法、西、葡文翻译工作,以及统筹协调各语种翻译人员的专业培训和业务指导工作。

据介绍,外交部翻译室大约有50名翻译,英语和法语的翻译人数最多。一般人想加入外交部翻译室,基本都需要有各方面的“魔鬼训练”。张璐就曾经在学生讲座时提到自己的“过去”,不但常常要加班到凌晨,而且每天要一边听BBC、CNN,一边做笔记,还要看《参考消息》和《环球时报》等。

张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,曾经负笈伦敦在一间大学内学习外交学,并获得硕士学位。张璐曾任外交部翻译司(原翻译室)英文处副处长,履新前是西葡语处处长。

张璐曾经连续10年担任国务院总理记者会翻译员,官方传媒曾刊登文章介绍她如何为胡锦涛、温家宝翻译。张璐受访时称,为领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感,翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。谈到《离骚》的经历,张璐就坦言其实古诗词翻译并不是她的强项,“哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”

(综合报道)