大英博物馆涉盗用秋瑾翻译 事后只删除文本未署名华人译者惹诉讼
【大英博物馆/翻译/秋瑾】大英博物馆晚清特展早前卷入侵权危机,加拿大籍华人译者Yilin Wang在Twitter上控诉馆方未经授权下使用其秋瑾诗歌英文翻译,引起轩然大波。
事件发酵后,博物馆直接在展内同时下架多首诗歌原文以及译本,从未标明翻译出处,目前译者已发起募捐计划就此事向大英博物馆提告。
涉嫌侵权之展览名为“晚清百态 | 潜光藏耀的世纪”(China’s hidden century),官方网站指展览是全球首个涵盖19世纪中国的大型特展,重点围绕晚清人物历史以及社会百态。据称,策展计划长达4年,获英国艺术与人文研究委员会拨款£719,000(约7,265,221港元),包含超过100名学者研究成果。
其中一位被介绍人物为中国近代革命家秋瑾,1877年11月8日出生于福建厦门,其后留学日本,1905年回国加入孙中山创立之反清团体中国同盟会。1907年徐锡麟与安庆起义失败,牵连秋瑾被捕处以斩刑,时年31岁。秋瑾精与诗词,曾创办《中国女报》,被视为中国近代重要女权运动家。
加拿大华裔译者Yilin Wang早前在Twitter上表示馆方在从未联络她的情况下,未经允许便使用她已在文学杂志以及个人网站上发表之多首秋瑾诗歌翻译,包括23行《满江红·小住京华》翻译全文。该译文不仅用于展馆中秋瑾介绍文本,亦见于展览图片、语音导赏、以及相关书籍中,期间未向译者提供任何酬劳,亦没有标注翻译来源。事后大英博物馆在官方声明中承认事件,称其为“人为失误”(human error),指会全力支持相关职员,要求停止任何就事件作出之人身攻击,并在展览中取下翻译,同时直接移除秋瑾中文原作。
译文在展览中使用超过一个月,译者表示大英博物馆未曾向公众表明出处便取下译文,希望能正式署名,并进行诚恳道歉。馆方则表示愿意提供经济赔偿,但双方未能就处理达成共识。Yilin Wang目前已发起募捐,筹得超过£17,488(约176807港元)款项,计划提出侵权诉讼。她在募捐网站中写道:“最差情况已经发生,现在公众不仅无法阅读译文,知道是谁进行的翻译,同时也不能看到秋瑾原文。两位有色人种女性作品均被消除。我们不是即弃的。”馆方暂时未有其他回应。