【按图买𩠌】外佣云耳买成鲩鱼?食环出小法宝助外国人买菜

撰文: 黄妍萍
出版:更新:

去到外国,你可曾因语言不通,想买些东西却不懂如何问?香港的外国人正面对这样的困境,尤其是外佣,要买连名字也不知道的马蹄、云耳,就只能走遍整个街市去寻找。但原来食环署出版了一本“街市内常见的食/用品及服务行业”小册子,以10种语言包括中、英、菲、印尼、韩文等配上图片,列出常用的蔬果、熟食、日用品、街市行业等,方便不同族裔人士买菜。不过这本小册子就像传说,食环署指可在其辖下街市取阅,市民却都说从未见过。

小册子列出的食品类别应有尽有。 (黄妍萍摄)

10种语言 翻译蔬果熟食日用品

在各区的街市,都不时有外籍人士的身影,其中多是外佣,有时或者你会见到她们像迷路般来回走,那不是因为街市太大,她们其实在找想买却说不出口的东西——可能是茼莴,也可能是西芹。因此当记者递给外佣这本图文并列的小册子,她们都不禁好奇地看着。

小册子以10种语言列出了蔬菜、肉类、水产、日用品以至街市行业的名字,每项配上一张图片,蔬菜以下更细分为叶菜、瓜豆,肉类又分猪、牛、羊。最尾数页以中、英文列出各区食环署街市地址,并写明哪些有熟食中心和冷气。

【菲人生活】菲佣摄影师以影像疗愈 相中主角情绪扣连自身经历

婆婆和外佣姐姐平日沟通的困难之一,是买菜会鸡同鸭讲,见到这本“沟通之书”都笑了。(黄妍萍摄)

语言不通 唐生菜变生菜

“真的没见过(这小册子)。”一个雇主说。“有时没空也会让外佣姐姐自己买,但未必买得对。试过唐生菜变生菜。”她笑笑说。

买错菜似乎是外佣的必然的经历,懂得说广东话但说得不纯正的印佣Arista,说起买错菜的经验时仍忍不住笑自己:“她(雇主)叫我买云耳,我买了鲩鱼。”有次要买红衫鱼,更要逐字说别人才听得明。

她指平日如果不懂得东西的名字,会上网找图片,再问档主,“他们都很好,会跟我说哪里有得卖。”然而她说有印尼朋友不敢问人,因此这本小册子对她们帮助很大。

小册子中还记下了不少港式小食,让少数族裔了解香港文化。(黄妍萍摄)
香港的饮食,当然少不了粟米肉粒饭。(黄妍萍摄)

异国食物大不同 尼泊尔无大冬瓜?

记者在街市找到在香港出生、5年前开始当菜贩的尼泊尔人Saiki。他指初初不懂得说广东话,如果有东西找不到又不懂说,就只好不吃。他指著小册子,分享说香港和尼泊尔的食物有很多不同,“我们那里没有海鲜,因为没有海。只有河鱼,好好味的。”他强调着,一脸自豪。“家乡只有很小很斜的河,斜的那些鱼会好吃些。”他又指着图中的冬瓜:“乡下的没没这么大。”

不过这本小册子就像“秘”笈,食环署虽指小册子于2010年中开始印制,并在各分区环境卫生办事处及辖下公众街市派发,但受访者都说没见过。记者上网搜寻,发现有网民指可到民政事务署索取,到了民政事务署,放置各部门单张的架上却无小册子踪迹。职员指怕有“废纸党”拿走变卖,平日有不少雇主会询问索取。

对外国人来说,语言不通从来都是障碍,这本小册子可谓他们的恩物。在政府找到方法让它普及之前,当你看见迷茫的人,或者也可以像街市档主一样,问一句:你在找什么?

小册子取阅点:各分区环境卫生办事处、食环署公众街市、各区民政事务署(需向职员查询)
网上版:http://www.fehd.gov.hk/english/pleasant_environment/tidy_market/market_goods.pdf

【长发罢市一周年】档贩的静默与遗忘 档主二代:我比父母更沮丧

在随处都可看到泰国米的香港,泰国以及其他少数族裔人士却生活得不易。(黄妍萍摄)