政府没整合资料 部门找外聘传译员困难 申诉专员倡设中央资料库

撰文: 黄咏榆
出版:更新:

根据《促进种族平等行政指引》,政府部门有责任向有需要的不同族裔人士,提供外语传译服务。申诉专员公署今日(22日)发布主动调查报告,发现有部门只得旧的外语传译员登记名单,因而未能找到合适外语传译员,公署促请政制及内地事务局建立外聘外语传译员中央资料库。

申诉专员公署今日(22日)发布主动调查报告,发现有部门部门只有旧登记名单资料,未能找到合适的外语传译员。(卢翊铭摄)

申诉专员公署表示,司法机构政务处自2018年8月起,停止向外提供传译员名单,有部分部门及相关机构,尤其是进行执法工作时,仍参考旧名单,久而久之,寻找具经验且熟悉法庭审讯的外语传译员,愈见困难,损害部门履行职务效率。

调查期间,公署接获不少意见,包括关注外聘传译员质素及水平的关注、部门只有旧登记名单资料,未能找到合适的外语传译员、部分传译员较难午夜后出动等。

申诉专员赵慧贤建议,政制局须统筹及建立外聘外语传译员的中央资料库,建议可先邀请司法机构特约传译员加入,长远研究把具备其他认可资历的外聘传译员纳入,配合不同部门及机构需要。

申诉专员公署今日(22日)发布主动调查报告,发现有部门部门只有旧登记名单资料,未能找到合适的外语传译员。(卢翊铭摄)

政制及内地事务局发言人指,大致接纳并会审慎研究有关建议,目前融汇中心提供的一般传译服务,已能满足大部分公众需要。发言人表示,会与相关政策局或部门协调,审慎研究中央资料库建议,以期进一步便利公共主管当局,采购外语传译服务,促进《指引》的有效实施。