【双学判囚】杨官判词英文版出炉 “歪风”如何译 考起萧叔叔

撰文: 香港01记者
出版:更新:

双学三子黄之锋、罗冠聪及周永康,冲公民广场案经上诉庭覆核刑期后被判入狱,案件是以中文审讯,上诉庭副庭长杨振权亦用中文下达判词,出名中文了得的杨官,在判词中使用了不少中文语辞如“歪风”,英文应如何说?司法机构网页上刊载了英文判词,“歪风”被译成“an unhealthy wind ”。在网上教英文“甚具人气”的萧叔叔也称,今天收到不少短讯追问这判词的英文,萧也自言“好难译”。

罗冠聪、黄之锋、周永康(左至右)2014年冲击公民广场,被裁定非法集结罪成,上诉庭改判他们入狱6至8个月。(资料图片)

中文判词中,杨官的判词只有15段,其中第六段更是他全文的精华所在,该段判词如下:

6. 香港社会近年弥漫一鼓(股)歪风,有人以追求其心目中的理想或自由行使法律赋予的权力为借口而肆意作出违法的行为。有人,包括一些有识之仕(士),鼓吹“违法达义”的口号、鼓励他人犯法。该等人士公然蔑视法律,不但拒绝承认其违法行为有错,更视之为光荣及值得感到自豪的行为。该些傲慢和自以为是的想法,不幸对部分年轻人造成影响,导致他们在集会、游行或示威行动时随意作出破坏公共秩序及公众安宁的行为。
上诉庭副庭长杨振权

英文判词中,杨官部份第六段的翻译如下:

6.  In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong.  Some people, on the pretext of pursuing their ideals or freely exercising their rights conferred by law, have acted wantonly in an unlawful manner.  Certain people, including individuals of learning, advocate “achieving justice by violating the law” and, under this slogan, they encourage others to break the law.  These people openly flout the law.  Not only do they refuse to admit their lawbreaking activities are wrong, but they even go as far as regarding such activities as a source of honour and pride.  It is unfortunate that such arrogant and conceited ways of thinking have influenced some young people and have caused them to engage as they please in activities that are damaging the public order and disruptive of the peace at assemblies, processions or demonstrations.

上诉庭副庭长杨振权在“冲公民广场”案中,指社会上弥漫歪风,鼓吹“违法达义”,鼓励他人犯法,并指在暴力示威案下要判较重刑罚。(资料图片)

“歪风”被译成“An unhealthy wind”

要把杨官的中文判词译成英文,确有一定难度,事实上,整份判词有不少中文成语和惯用语,要译成英文,实在一点不简单,且看以下一些例子:

“歪风”被译成“An unhealthy wind”;

“濔漫”被译成“ blowing”;

“有识之仕”被译成“individuals of learning”;

“违法达义”英文版为“achieving justice by violating the law”;

“空谈”则被译成:“empty talk”;

“口是心非”被译成“affirmed with his lips but denied in his heart ”;

“防微杜渐”被译成“to nip in the bud”;

“为势所迫”被译成 “compelled by circumstances”。

 

萧叔叔也直言,杨官的判词好难译。(资料图片)

网上英文教师萧叔叔,今午亦在其facebook专页提到,今天收到不少查询有关上讲述判辞英文译本的看法。他先开宗明义表示,这是法律文件,必须准确及忠于原著,因为将来会用来作案例,故他只会以翻译角度考量,而他提出的译法纯为个人意见,著重反映原文意思。

“弥漫著一股歪风”司法机构与萧叔叔译法

司法机构译法﹕In recent years, an unhealthy wind has been blowing in Hong Kong.

萧叔叔译法﹕ A twisted/  perverted sense of morality/ justice/ right and wrong pervade(s) the city in recent years.

萧叔叔指原文“歪风”的“风”为何物未有说清

萧叔叔也直言,“歪风”一词实难以准确地翻译,而英文的twisted 及 perverted均有“歪”的语意,但他会选用twisted一字,因为他认为twisted有“扭”的感觉,较能反映文中所提及的“歪”的语意。而“歪风”中所指的“风”,萧叔叔指他未知原作者指的是何物,故只用上morality/ justice/ right and wrong去猜测意思,“弥漫”一词,他则译为pervade。

萧叔叔又谦称:“原来既英文翻译好唔好呢﹖我都唔识讲、我都唔识答。”但他称他不会用上“unhealthy”一字,因“唔太英文”,但萧一再强调他自己的译句也不好,只是他写来较像英文而已。

翻译人士:只能评论笨拙但无译错

有从事多年翻译工作的人士认为,只可以评论这判词的翻译者笨拙,但这翻译并无译错,亦没有癫倒黑白事非,从事翻译人士,必须要摸索原作者心目中的意思,将其心中思想准确无误下表达出来。

他举例说,判词中将“空谈”译成“empty talk”,若改为“empty words”,便是错,因为在英语上“words”有承诺意思,若外国人没有看过中文判词,只看英文便会出现乱子,亦和原文所指的意思相距太大。

外国人应能明白作者意思

该翻译人员称,“有识之士”被译成“individuals of learning”,他认为译法没有问题,“有识之士”其实是指知识份子,但绝不对译成“Learned”,因为此字代表有法律学位人士,所以他相信翻译这份判词的人士,应该有细心推敲过英文用词,并非单单靠Google Translate所取得的用词,他只可评论译法“笨拙”,但至少外国人明白当中所述英文用词,清楚表达原作者意思。

他又举例说,已故国家主席毛泽东,生前曾说过有政权是“纸老虎”,在外国从无“纸老虎”概念,于是英文便译成“Paper Tiger”,至今这个“Paper Tiger”已纳入各英文字典里,反映翻译有其限制,若大家对今次小风波有争议,建议提供更好译法给司法机构参考。

判词译本只作参考 不具法律地位

就双学三子刑期覆核判词的英文译本风波,司法机构表示不评论个别案件,并指出不论判词以英文或中文颁下,必定以判词原文的的版本为准,该判词亦是唯一的真确本;换言之如双学三子刑期覆核判词因用中文审讯,所以只会视中文判词为唯一的真确本。

司法机构表示,判词是由负责审理案件的法官撰写, 一般会使用审讯时主要采用的语言。基本的原则是,不论判词是以英文或中文颁下,必定是以判词原文的版本为准,该判词亦是唯一的真确本。判词的译本并无判词所具有的法律地位,主要用作参考之用。 

一般而言,判词的译本是由法庭语文组负责翻译。