打工仔批90后员工英文普遍好差 举“错误例子”反遭网民耻笑
英文好坏原来都有世代差别?有打工仔日前发文大呻公司90后员工英文普遍很差,又提举出数个例子“email写borrow notebook?唔识用lend?”、“Please list out,又list又out想点?”。有网民笑言90后多以母语教学作挡箭牌解释英语欠佳,但许多人认为英语沟通“明就得”,而且楼主的说法是以偏概全。不过,许多网民直言楼主自己混淆了“lend”和“borrow”的用法,因前者是“借出”、后者是“借入”,故对方用法其实没错,“笑到反艇,楼主自己啲英文都废到无伦”。
有打工仔日前在香港讨论区发文,称发现90后员工“英文普遍都系好差”。他举例借手提电脑“email写borrow notebook?唔识用lend?”、“叫人列某啲嘢出嚟写Please list out,又list又out想点?”、“开冷气叫人open conditioner? turn on呢?”。他形容以上不是大错,“但睇见真系好躁”。
有网民见题目就扯到地区之别,认为新界人英文才差,“试吓接触住港岛区嘅90后啦,佢哋英文咯咯声”,又认为90后只觉得是母语教学令他们英语欠佳,“但中文错别字就愈来愈严重”,惟有留言称认识的90后英文水平不错,质疑楼主以偏概全,或者是他公司请到英文水准欠佳的员工。另有人认为毋须太介怀语文用法,“语言只系工具嚟啫!明白就得啦”,直指无谓过份执着,除非是他们英语水平影响到公司运作,“唔系嘅话,睇得明就算啦”。
不过,楼主列举的例子却被网民耻笑,“borrow系向人借入,lend系借出畀人”、“不如你了解吓borrow同lend点用先出post话人哋英文唔好?我睇到都觉得好躁”,认为该同事根本无错,又指“list out”用法亦无问题,英国政府网站一样有用。
BBC一分钟英语专题亦曾解释“lend”和“borrow”之别,虽然两者都有“借”的意思,但“lend”是“借出”、“借给”,即一个人将某东西借给另一个人的动作,“borrow”是“借入”、“借来”,即一个人向他人请求借入某样东西的动作。
(香港讨论区)