【学好英语】销售员叫新人睇水 惊收“老细 passed away”短讯

撰文: 乔纳森
出版:更新:

对销售员而言,老板巡舖有时比遇到奇怪顾客有更大压力。一名销售员近日于网上分享,指自己吩咐一名新同事站在店舖门口,若老板大驾光临就立即传讯息通知大家,惟新同事最后竟传了一句“老细just passed away(刚逝世)”出来,令销售员啼笑皆非,“虽然真系好想老细passed away”,但他相信同事只是想说老板刚刚经过,又不禁质疑其英文程度。事件令许多网民笑翻,认为“新同事可能语带双关或不小心说出真心话”。

同事之间会用Whatsapp联络,有时不知对方是写错还是语带双关。(GettyImages/视觉中国)

下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO

有网民早前投稿至facebook专页“奴工处”,指自己在一间名店做销售员,老板经常会巡舖,于是某天叫了一名新同事站在门口“睇水”,如老板经过就用Whatsapp通知其他人,但未知新同事是有心还是无意,竟在Whatsapp半中半英说了一句:“老细just passed away”。

销售员相信新同事只是想说老板“老板刚刚经过”,不过对方却似乎忘记在英文中,“pass away”意思是“逝世”。有见老板“被过身”,销售员于是反讽新同事“英文程度非常好”,但又直言“虽然真系好想老细passed away”。

“pass”加上“away”就解作逝世,“She passed away in her sleep”解作“她在睡梦中过身”。(牛津大学出版社网上字典截图)
动词“pass”本身已经有“经过”的意思,“She passed a cinema”即是“她经过一间戏院”。(牛津大学出版社网上字典截图)

英语中,动词“pass”本身已经有“经过”的完整意思,“She passed a cinema”即是“她经过一间戏院”。但当“pass”加上“away”变成片语动词(Phrasal verb),就有新的意思解作逝世,“She passed away in her sleep”解作“她在睡梦中过身”。

专页管理员估计“可能呢位同事都系语带双关啫”,有网民亦指“个同事应该系唔小心打左心入面个句出嚟”,或者故意打错,“我以前成日特登咁讲,老细一走,即刻同同事讲‘she has gone’(她过身了)”。不过亦有人认为讯息只为传意,“明咪得啰”,又指中文亦有语带双关的情境,“咁如果打‘老细走咗’系咪中文程度又非常之好呀?”

(fb专页“奴工处”)