“降龙十八掌”、“洗髓经”英文点译? 连登仔集思广益高手现身
近年中文武侠小说不再限于华人地方流行,随着愈来愈多西方国家想了解武侠文学,不少名家的武侠小说都被翻译成多国语言。有连登巴打近日发出“英雄帖”,邀请各路人马集思广益,希望“一人一个武功英文译名”,群英毕至,念头层出不穷,有人的地方就有思想,有思想就会有创意,以无法为有法,人就是创意。
下载“香港01”App ,即睇城中热话:https://hk01.app.link/qIZYuEC5LO
有连登巴打于本周二(8日)以“一人一个武功的英文翻译”为题发帖设“英雄宴”,楼主先抛砖引玉先将少林派绝学“洗髓经”翻译成“Wash bone”,尽管不知为何名词变动词,但已引起“网络江湖”一阵哄动,“武林同道”网民纷纷出招,战况激烈。
连登讨论区乃卧虎藏龙之地,不少网民对武传小说的名词有独特看法,历代丐帮帮主的绝技“降龙十八掌”,有巴打将之译成“Down Dragon 18 Hands”,相信懂得这门掌法的丐帮帮主乔峰(其后恢复契丹名字“萧峰”)、有“北丐”之称的洪七公及北丐徒弟郭靖郭大侠都会感到满意。
另一门丐帮帮主的绝技“打狗棒法”中最后一招、最精妙绝学“天下无狗”,根据金庸《神雕侠侣》的描述,这一招一使出来,“四面八方是棒,劲力所至,便有几十条恶犬也一齐打死了,所谓‘天下无狗’便是此义,棒法之精妙,已臻武学中的绝诣”,连西毒欧阳锋为拆解这一招,苦思后落得一夜白发。如果要将“天下无狗”翻译成英文,欧阳锋可能会想到“一夜秃头”,幸有巴打先将“打狗棒法”翻译成“Hit Dogs Stick Law”及 “Hit Dog Stick Method”,再将“天下无狗”译成“No Dogs In the World”,看来会成功拯救了欧阳锋的发型。
小说中,“神雕大侠”杨过因与爱妻小龙女被迫分开16年,过度思念下自创“黯然销魂掌”,招式包括“行尸走肉”,招数之精妙,连全真教高手“老顽童”周伯通都甘拜下风,更想拜杨过为师学艺。高登巴打发挥“小宇宙”,将“黯然销魂掌”的英文译名想得更加精妙,变成“Sosad Palm”,完美结合英语及网络用语,“行尸走肉”则是“Walking Dead”,切合美国以丧尸为主题、探讨人性的电视剧《The Walking Dead》(中译“行尸走肉”)。
除了金庸的作品集外,巴打亦有探讨古龙的武侠小说,有人出招“The skill of marry clothes”,要求其他人估一估,但似乎这一招过份精妙,所以无人回复,《香港01》记者估计是“嫁衣神功”,铁血大旗门的铁中棠及有“天下第一神剑”之称的燕南天都曾经修习此功,不过铁中棠是由其他人转嫁神功而得,转嫁会失去此功,由于是“为他人作嫁衣裳”,所以叫做“嫁衣神功”;燕南天则因被坏人重创,神功原先过份猛烈的真气随住重伤被挫去锋棱,燕南天再重新修习,因而修练成功。
武侠小说招式英译写法:
武功 / 连登巴打翻译 / 常见译法
降龙十八掌 / Down Dragon 18 Hands / Eighteen Subduing Dragon Palms
打狗棒法 / Hit Dog Stick Method / Dog Beating Staff Technique
黯然销魂掌 / Sosad Palm / Melancholic Palms
九阴白骨爪 / Nine Penis White Bone Feet / Nine Yin Skeleton Claw
太极拳 / Too Pole Fist / Taiji Fist
独孤九剑 / Lonely Nine Swords / Nine Swords of Dugu
吸星大法 / Push-up Big Magic / Star Sucking Great Skill
(连登讨论区)