手语翻译员严重不足 欠缺统一认证资格
聋人一出世便听不到声音,手语是他们的母语:喜怒哀乐、千言万语都只能靠肢体动作、脸部表情去表达。政府统计处的数字显示,在2015年,香港听觉有困难人士为15.5万人,然而,按照早前政府参与订立的《香港手语翻译员名单》(下称《名单》),现时只有53位符合基本条件的手语翻译员(下称“手译员”)。手译员严重不足,反映了政府、社会对聋人权益和手语文化的不重视。手语翻译服务作为聋人与有声世界连接的重要桥梁,这道桥,应该怎样搭建?
“食药、检查全部要靠估,她叫我做什么就做什么……我觉得我好像一只狗。”聋人路骏怡(Connie)回忆起去年做手术的经历,面露难色。她通过传译表示,第一次进行身体检查,她刻意无进食,保持空腹状态,从早上9点一直等到傍晚6点,直到入到病房她才被告知,“手语翻译人员临时有事来不了”。路骏怡表示,正因医院经常无法提供足够手语翻译,类似的情况已经不止一次发生,令她本来能够九个月内完成的治疗,最后要延误一年半。
质素参差 容易造成沟通误会
2010年,香港圣公会麦理浩中心成立社企“香港翻译通”,代医管局训练及招聘医疗传译员,为病人安排免费即时传译服务,包括19种语言和手语翻译。据医管局资料,近三年需要局方提供的手语传译服务数字由2014/15年度的190宗,增至2018/19年度的811宗,需求逐年增加。但现时“翻译通”只提供11位手语翻译员,难以应付需求。
路骏怡表示,尽管公立医院在显眼的位置都贴有“提供手语翻译人员”的字样,但实际上,病人只能在复诊的前两天才能知道自己是否成功预约,情况较为不便。加上“翻译通”的服务时间从早上8点至晚上10点,聋人夜诊时无法通过医院找到手译员,因此,她希望政府可以鼓励“翻译通”实行轮班制,将手语翻译人员的工作时间分为二至三更轮替。
除了“翻译通”之外,聋人还可通过由香港复康联会、香港社会服务联会和劳工及福利局康复咨询委员会共同设立的《名单》,自行联络手译员,惟费用需自付。翻查该《名单》,截至今年3月,名单上只有53名手语翻译员,且大部份是兼职性质。
政府统计处2014年的数据显示,香港有超过15.5万名聋人或弱听人士,其中全聋人士至少有4,300名。换言之,有三千至四千人以手语为主要沟通语言,人数远超现时不足60人的手译员,可见,香港公立医院手语服务之不足。
除了人手不足的问题,手译员的翻译水平也良莠不齐。坐在路骏怡旁边的香港中文大学手语及聋人研究中心健听研究员冯晓雯(Cat),用“大胆”来形容手译员承接孕妇接生时的传译工作,尚算熟悉手语翻译的她坦言:“不敢接大手术(传译),例如割胆,翻译难度太大了!”言语间透露出她对手译员翻译水平参差的担忧。
路骏怡忍不住打手语表示,她身边就有真实的案例,朋友生孩子险些因为翻译不当而出意外。“万一手语翻译人员不清不楚,是不是要出事之后,政府才会关注、才肯正视问题?”冯晓雯不禁反问。
除了医院,手译员亦会在法庭、警署、立法会等地方工作。手译员在这些地方工作,尤其需要准确,否则“差之毫厘,谬以千里”。例如在法庭,手译员的错误有可能影响法庭判决;若于立法会担任手译员,则连议事规则都要学习。
作为手译员,冯晓雯表示,有些专有词汇在手语上难以表达,需要更多的时间和技巧,惟目前的培训并不充足,很多翻译人员都是自发地出席社福机构的课堂,进行实习后便投身到实际的服务当中,当中缺少统一的认证资格。
培训不足 欠缺统一认证资格
根据统计处2013年的数字,全港只有不足十位受社联认可的注册手语翻译员。社联和复康联会曾于2005年6月推行“手语翻译员资格评核计划”,通过考试的翻译员将获香港政府承认。遗憾的是,最终评核成绩不理想,社联于2007年11月取消了评核计划,本港注册手译员人数遂维持至今。
香港中文大学手语及聋人研究中心联席总监及教授施婉萍回忆起她参与“手语翻译员资格评核计划”的经历,认为评核试是“好心做坏事”。她表示,当时社联提供载有法庭专用词汇的光碟让考生参考,然而,尽管施婉萍取得合格成绩,她也表示“看不懂”部份词汇。她质疑主办方制定评核标准时,是按健听人士的角度出发,没有深入了解聋人文化,并因应手语实际运用情况进行考量。
“有些failed(不合格)的朋友都收到电话,我就知道(手译员)非常不够。”施婉萍得知有朋友也接到政府协助翻译的邀请,但经过多次相处,她知道朋友的手语翻译能力并不足以应付。尽管她感到非常奇怪,但她清楚知悉本港的手译员出现人手荒。
评核考试的停办,令传译服务质素未获保证。基于聋人多次要求政府改善手语服务,复康联会、社联和劳工及福利局最终于2015年设立《名单》,列载本港可提供手语翻译服务的人士,供有需要人士联络。手译员只要在申请当日起计,过去两年内合共提供不少于200小时的手语翻译服务,并持有由受雇机构签发的证明文件,就可列入《名单》之内。截至今年3月,名单上的手语翻译员共有53位。
复康联会秘书长及社联(复康)总主任郭俊泉表示,复康联会于2015年举办首届“专业手语翻译证书”(资历级别第三级),课程透过有系统的培训、实习及评审程序,借此确保及提高手语翻译服务的专业质素。不过,学生需要事先参加其他社福机构举办的基础手语训练课程,为这一“专业手语翻译证书”入学考试作准备。
面对业界(如香港手语专业培训中心、香港聋人福利促进会、龙耳等等)“各有各办”的手语培训,复康联会如何统一考试标准?郭俊泉指,“专业手语翻译证书”的考试需要温习指定的教材和光碟(或者会与其他机构教的打法不同),所包含的手语词汇是由社联和手语协会花了大半年讨论的结果,涵盖政府、立法会、福利、房屋、医护、法律等范畴。
不过,郭俊泉也坦言,“专业手语翻译证书”采用的是“严进严出”的标准,顺利通过的学员能被推荐到法庭做翻译,惟每年学生考核的合格率均偏低。例如,第一年有14个学生,只有5个通过考试,合格率为 35.7%,其后历年都没有超过50%,而最近一期的学生人数更不足10人。郭俊泉表示日后将考虑把手语培训“交回业界”,而社联则希望建立一个手语传译员中央评核制度,评核内容包括手语传译员职业操守、传译、视译及应变能力等,并设立手语传译员资历架构及等级注册,不过他强调:“最主要是要先咨询业界意见。”
继续阅读:手译员薪酬偏低 政府宜协助找出路
上文节录自第171期《香港01》周报(2019年7月15日)《聋健共语 谁来搭桥?》。相关文章 :促进聋健沟通 先由公营机构做起
更多周报文章︰【01周报专页】《香港01》周报于各大书报摊、OK便利店及Vango便利店有售。你亦可按此订阅周报,阅读更多深度报道。