手译员薪酬偏低 政府宜协助找出路
或许,有人会以为手语只是动作,好易学;又或者以为手语只是聋人专用,学来无用。那究竟手译员是如何炼成的?香港中文大学手语及聋人研究中心联席总监及教授施婉萍就用“严进严出”来形容。香港中文大学手语及聋人研究中心开设不同资历架构级别的手语传译文凭课程,研究及训练范畴包括手语语言学、聋童语言发展、手语教学及聋人教育。以手语传译专业文凭课程(资历架构第四级)为例, 修读期为16个月,包括45小时的传译实习。惟费时费力的手语翻译员的薪酬并不吸引,不少业内人士更称之为“义工”……
承接上文:手语翻译员严重不足 欠缺统一认证资格
施婉萍表示:“手语是一门语言,对学生的学习能力和实践能力均有要求。”她随后举例说明,手译员需要与时并进,“天天都有新词语,要不断学习,才可跟上社会的变化”。若于立法会担任手译员,不仅要熟悉议事规则,亦要清楚每个议案背后的历史和发展现状等等。
另外,中大今年开办亚洲首个以手语及口语双语研究为重心的两年制衔接学士课程,也旨在为学生提供专业的香港手语培训,希望弥补现时手译员不足的缺失,服务社群。据悉,该课程首年最多收20个学生。
经过常年累月的学习和练习后,手语翻译员的就业前景又如何?手语传译界一直以来都闹人手荒,全港现有12名政府资助机构聘用的全职手译员,其他皆以兼职或自雇形式为立法会会议和司法机构等传译,收入并不稳定。
“工资低、入行难、无前路,怎么会入行?”施婉萍直言手译员人手不多,可能源于待遇。她说:“我女儿的中文补习班也要每小时700元,言语治疗师也是(每小时)700元,而手语翻译人员可能只有每小时150元。”施婉萍感到无奈,认为手译员薪酬“吸引力太低”。
在一旁的路骏怡也忍不住用手语表示:“很多(手译员)都是义工!” 手译员的话音刚落,她就马上用手比划,示意摄影记者,一定要拍她特地订制的衣服,背后写着几个大字:“手语译者不是义工”,可算是“无声的控诉”。聋人不可能每事都依赖健听朋友,指望别人随传随到,以义务性质帮忙。
不过,根据求职网站记载,本港全职手译员的起薪点约为两万元,相比其他专业职系工种,不算高,但较之于先进国家,薪金水平尚可。英国“国家职涯服务”(National Careers Service)的最新数据显示,手译员月薪介乎1,667至2,917英镑(约16,400至28,700港元),而当地对手译员的资历要求也较严格,需要持有手语传译学位或同等证书,并向指定组织注册。
“若政府真的重视,它又愿不愿意承担这笔费用,支持手译员找到出路?”施婉萍就表明,现时全港具经验手语翻译员不到100人,服务远不足够,她建议政府应考虑增加工作机会、扩阔收入渠道,以让更多人认为入行有前景而愿意投身这个行业。具体的工作机会包括电视节目中进行手语同步翻译的人员、新闻(手语)播报员等等。
施婉萍强调,要解决手译员不足的问题,政府需创造该市场的供给和需求条件,惟前提是政府要先将聋人的基本需求“当一回事”。
上文节录自第171期《香港01》周报(2019年7月15日)《聋健共语 谁来搭桥?》。相关文章 :促进聋健沟通 先由公营机构做起
更多周报文章︰【01周报专页】《香港01》周报于各大书报摊、OK便利店及Vango便利店有售。你亦可按此订阅周报,阅读更多深度报道。