沪小学课文“外婆”变“姥姥”引争议 网民:我要保卫“外婆”
外祖母在中国各地口语中称呼各异,广东话多称之为“婆婆”,闽南话多用“阿嬷”或“外嬷”,江浙沪多以“外婆”称之,而在华北则多称“姥姥”。日前,有上海市民发现,当地小学教材中对于外祖母的称呼竟由本地常用的“外婆”换成了华北地区常用的 “姥姥”。
很多上海网友指,以前的教材仍使用“外婆”这一称呼,如今将“姥姥”堂而皇之当作“普通话”教授小学生,难以接受。对此,上海教委称,“姥姥”是“普通话”,而教材出版社则称,教材改变称呼是为了让小学生认读“姥”字。不过,对这个解释,不少网友并不收货,有网友大呼:“我要保卫‘外婆’”。
本次出现“外婆”、“姥姥”争议的是上海小学二年级下学期的语文课本第二十四课课文《打碗碗花》。“打碗碗花”即牵牛花,原文中,作者的外婆迷信摘下“打碗碗花”会“打破碗”,文章作者则偷偷摘花证明迷信不可信。
这篇文章入选小学生教材已有很长时间,不过,近来就有上海市民发现,最新版本教材在出版过程中,以往的“外婆”字样全部被改成了“姥姥”。网友指出,“外婆”是吴语地区通用称呼,换成华北常用的“姥姥”不符原文,于理不合,亦没有必要。
上海教委21日针对这一问题曾答复:“姥姥”是普通话词汇,而“外婆、外公”属于方言,并称希望通过这个词让学生多了解“祖国语言的多样性”,为国际大都市的上海“营造多元、包容、开放、和谐的社会环境”。
“外婆的澎湖湾”要改“姥姥的澎湖湾”?
此言一出,激起大量网友不满。有网友表示强行使用北方口语词汇无益于“多元、包容”,亦有网友列出全国各地对外祖母的不同称呼,并大声疾呼“阿拉(上海话,“我”)要保卫外婆”。而“外祖母究竟应该如何称呼”也吸引了其他地区如广东、福建、山西、四川等地网友讨论。网友指出,“姥姥”的称呼仅限于部分地区,并非普通话。有网友揶揄:“难道以后‘外婆的澎湖湾’要改成‘姥姥的澎湖湾’?”
亦有网友查询了《北京方言词典》,在“姥姥”的词条下面,发现有多种解释:一是儿童称老年妇女;二是反驳词;三是用于坚决反对,有“任何人”的意思;四是指外婆。网友指出,由此看来,相较于“外婆”,“姥姥”才是真的方言。
媒体人闾丘露薇在微博上说:“叫外婆还是姥姥原本不是问题,但刻意把“外婆”改成“姥姥”,我觉得最大的问题在于任意更改已经定稿的文字,为了符合一种政治正确。而这种修改展现的是一种文化霸权,抹杀多元。”此言获得很多网友认同,逾万网友转发。
@桃乐丝的飞飞屋:请问姥姥是谁?上海没有姥姥,只有外婆!所谓的上海教育就是不伦不类吗?
@我不是汤大柱:我怕我上外婆坟的时候叫她姥姥,老人家在天之灵要给我个耳光。
@蔸蔸娘:我们争议的焦点不是叫什么,而是教育部门这么不严谨的态度与随意的工作作风。
@不乱1991:典型的吃饱没事干,上海市教委都是些不干正事的人,该做的事不做,偏偏在这些文字上挑刺,国家花钱养你们就是做这样做事的?
出版教材的上海教育出版社21日深夜发布了声明,声明称“外”、“婆”、“姥”三个字都是小学二年级识字教学的基本任务,“外”字和“婆”字在二年级此前课程中已经学习过,而前述课文之所以使用“姥姥”,是为了让学生学习“姥”字,出版社又指,关于称谓,“外婆”“姥姥”没有绝对的地域区分。
出版社还称,以后在编写教材过程中会“准确把握其充分考虑上海地域文化和用语习惯”。
虽然出版社看似“认衰”,但部分网民还是不愿意收货,有网民称:“我已经认识‘主席’两个字了,以后改成‘总统’好不好?”
(综合报导)