【语汇入台】“小区”会否取代“社区” 两岸用语有优劣之分吗?
“萌萌哒”、 “牛逼”、 “蓝瘦香菇”,近十年,随着网络的发达、两岸文化、经济、人员交流频繁,加上中国大陆经济文化实力增长,“中国用语”越来越频繁出现在台湾网络和社会之中,随着台湾社会对中共信息战、假新闻的讨论增多,也引发是否这种文化现象是一种“ 入侵”或“ 渗透”的讨论。
“语汇入台”透过专访学者、译者,剖析两岸文化、娱乐、经济、政治的互动为背景,探讨两岸语汇交流现象究竟是“ 自然的状态”、强势文化的“ 入侵”或是有意识地“ 政治性渗透”,最后进一步探讨语言用法是否真的存在优劣之分。此为系列文章第四篇,在上篇清华大学社会所博士、译者李宗义从学术界、翻译界的角度看词汇的交流。
此篇则针对流行用语做讨论,分享他如何看待“语汇入台”的现象,以及用语是否存在高低之分。
台湾的词汇会消失吗?
“很多时候,这些词汇会被拿来用就是因为他是方便沟通的,或是能够更精准的表达意思。”李宗义举例,就像小区和社区,其实是不一样的意思。中国大陆有些小区是住的地方(居民的公寓住宅),在台湾的语境下,社区除了所谓的公寓小区外,还有社会上不同型态机能的社区。
李宗义分析,中国大陆用小区有其社会背景和语境。“因为整体来说,语言是一个地方的文化跟他的历史,不是只有单纯的文字这个东西。那台湾的社区本来就有两个意思,但在台湾的语境脉络可以很清楚的判断是指涉哪个。”
至于台湾要不要用小区去取代社区把两个意思分开来?或是创造一个新的词去指小区?这就是台湾社会在语言上的选择,如果久而久之,大家认为小区能更好的表达要指涉的东西就会用。
李宗义认为,还是有可能存在因为这是对岸用语而选择不用的可能,但他相信比起这种预设立场,词汇的使用与否更可能是因为这个词汇能不能更精准表达或因为时代变迁更符合社会脉络 ,才会去选择使用与否以回应社会的需求。
此外,其实台湾社会本身也不断地有语言上的演变,例如典雅漂亮用词的消失或是语言癌的现象,也曾经有过网络流行语该不该使用在翻译上的讨论,因为在时代的改变中,总是会出现新的、符合这个时代的词语出现。
“像我曾经想过怎么翻译Bigshot这个词,在中国大陆会被翻成大腕,但台湾没有想到相应的词。后来我翻成巨擘,结果后来被编辑改成A咖。”李宗义透露,当时自己一度很疑惑,“这可以被放在书里头嘛?”后来发现这个揉合台语、中文和英文的字大家也可以接受,A咖也常常出现在书、翻译中,这就是一个词汇在时代变化下,从网络到书中,逐渐被社会接受的例子。
高水平还是低水准 用语有优劣之分?
此外,对于有分析评论认为台湾的用语更典雅、文化层次更高,对比之下中国大陆的用语比较直白粗暴、缺少美感的分析评论一说。李宗义认为,这样的现象应该透过时代背景和诉求对象去分析。
李宗义分析,中共第一代领导人毛泽东相较于菁英政党国民党在语言、字词的使用上就会有差别,“如果要从事群众运动,当然会使用群众能接受的语言。那其实这个回到马克思去讲就好,马克思的作品当初是要写给谁?写给工人。他的文字肯定跟托克维尔是不一样的,一个是写给贵族看的一个不是。”
李宗义认为,很多学者在写东西的时候会去配合时代和所诉求的对象来写,这就是对于作品的定位。直到现在,学术界也会有关于学术用语和大众接受度的讨论。
“你当然可以说什么样的语言是比较文雅的,什么样的文字是比较粗鲁的、粗俗的。但我认为不论是粗俗或文雅,都是反映文化的变迁和时代的改变,并没有所谓的优劣之分。” 与他对流行语入台的态度相同,李宗义认为,语言改变就是顺应社会的需要变得更符合当时的社会脉络,雅俗这件事一样,白话文的出现其实也都是一样,会随着时代的需求而改变。
他举例,就像学界有一派的说法是所有的翻译作品每隔几年都需要在重新翻译出版,因为不同时代的语言使用习惯不同,过去的翻译对于现在的读者来说可能在理解上会比较吃力。重译与否?就是要看时代的认定。而词汇和语言就在时代的变迁,文化的流动中变化,成为最符合当代需求的样貌。