农历新年|英文怎么叫?“Lunar”还是“Chinese New Year”之争

撰文: 欧敬洛
出版:更新:

农历新年快乐!相信各位近日都听到不知多少次的新年祝贺。不过除了中国会庆祝新年,还有许多国家会庆祝农历新年,但若要把“农历新年”翻译成英语,应该是“Lunar New Year”还是“Chinese New Year”(中国新年)呢?

在2023年,韩国女团“New Jeans”的澳韩双国籍成员Danielle因在网上一句“what r u bunnies doing for Chinese new year?”引起争议,韩国网民发起围攻,要求她把“Chinese”一字改成“Lunar”,但正当她道歉后,又被中国大陆网民抨击“辱华”,把属于中国的农历新年“去中国化”,进而掀起一波“中韩文化之战”。

图为2023年1月22日,韩国青瓦台举行舞狮的新年庆祝活动,韩国舞狮和中国舞狮截然不同。(Getty)

事实“农历新年”英文应该译作“Lunar New Year”或是“Chinese New Year”争议经常出现。中国的论点是农历缘自中国文化,是中国节日和中国发明,因此所有庆祝农历新年的国家应该尊重文化出处,使用“中国新年”。

然而,英语圈已习惯把农历新年译作“Lunar New Year”,对是否使用“Chinese New Year”没有规定。而即使农历缘自中国,经历多年变迁农历新年在其他国家已经改变,和今天中国的农历新年有所不同。以韩国教授徐坰德的话来说,农历新年已并非中国独有节日,也是韩国、越南及菲律宾等亚洲国家节日。

新加坡国立大学政治系副教授庄嘉颖也认为,尽管农历新年源自中国,但在各个地方的庆祝活动都有所不同,因此会产生不同的称呼,例如越南历法把2023年视为猫年,其他地区则是兔年。中国不会说“猫年快乐”,而越南人一般把农历新年称为元旦节,越南的挥春写有些更会使用相当有特色的汉喃文。

图为图为2023年1月13日,正在为准备庆祝猫年的越南商舖,越南没有兔年,但有猫年。(Getty)

顺带一提,农历新年在中国也被称为春节(Spring Festival),但这是中华人民共和国成立前后才出现的事。

1912年1月1日中华民国成立,孙中山在《临时大总统宣言书》文告中用上了“元年元旦”,正式把公元纪年法(阳历)的1月1日称为元旦。而在1949年9月27日,中国共产党举行第一届中国人民政治协商会议,决定沿用民国的公元纪年法,把1月1日定为元旦,至于农历(阴历)1月1日则改称为春节,正式把西历元旦和农历新年区分开来。