农历新年该译成Lunar或Chinese New Year?多国被指“提早赤口”
从新加坡南洋理工大学活动展板Lunar被划并改为Chinese,到大英博物馆使用“韩国农历新年”一词,农历新年的英文应译为“中国新年”(Chinese New Year)抑或“Lunar New Year”这个问题掀起争议。
大英博物馆祝贺韩国农历新年挨批
大英博物馆1月12日发文宣传关于韩国农历新年的活动时称:“和我们一起庆祝韩国农历新年(Korean Lunar New Year)与(欣赏)新罗乐团(Shilla Ensemble)的神奇表演。”
它因在这条推文中使用“韩国农历新年”一词而遭受中国网民抨击,有人指责大英博物馆帮助韩国窃取中国文化,也有人称其为“中国新年”。
新加坡南大展板用字被“删改”
一名网民18日在中国社交平台小红书上发布一张相片显示,新加坡南洋理工大学一个印有“亚洲各国春节习俗”的活动展板上,英文标题为“How Lunar New Year Is Celebrated Around Asia”,其中Lunar一字被人用笔划掉,并在下方写上Chinese。
南大中国留学生会其后发表声明称,学校的学生事务处要求所有学生组织使用Lunar New Year或LNY而非Chinese New Year,否则不通过学校审批。
声明指,中国留学生会对此多次向学校反馈,但学校坚持强制使用Lunar New Year作为所有宣传材料标准译名。
南洋理工大学发言人接受《8视界新闻网》采访时表示,南大拥有来自包括中国、韩国和越南在内不同国家的学生和职员,“本着多样性和包容性的精神,我们在年度庆祝活动中,使用‘农历新年’(Lunar New Year)这个词。”
类似的争议在这个兔年频频发生。例如BTS师妹团NewJeans成员Danielle问候粉丝时使用“Chinese New Year”让韩国网民气炸,韩国首尔私立大学诚信女子大学教授徐坰德发起把农历新年的英文从“Chinese New Year”改名为“Lunar New Year”的运动引发中国网民不满。
从小红书的留言可见,反对Lunar New Year的某些网民认为,农历新年是中国人的节日、由中国发明,所以应称“中国新年”,但也有中国网民表示新加坡忠于事实和历史。
↓想知道亚洲其他地区的民众如何庆祝传统新年,请点击放大观看:
用韩国教授徐坰德的话来说,农历新年并非中国独有节日,也是韩国、越南及菲律宾等亚洲国家节日。
新加坡国立大学政治系副教授庄嘉颖也认为,尽管农历新年源自中国,但在各个地方的庆祝活动都有所不同,因此便会产生不同的称呼,例如越南历法把2023年视为猫年,其他地区则是兔年。
“中国新年”翻译成英文是Chinese New Year,“阴历新年”的英译版是Lunar New Year为,一般也被用Lunar New Year来指代“农历新年”。
农历新年源自以农历计算的中国传统节日,包括韩国和越南在内的亚洲国家也普遍庆祝这个节日。
农历新年在中国也被称为春节(Spring Festival),这是辛亥革命时期的事,当时民国政府内务部向时任临时大总统袁世凯呈文提出,将阴历元旦定为春节,获他批准。
中国共产党在新中国成立前、1949年9月27日决定继承辛亥传统,规定新历1月1日为元旦,农历正月初一为春节。