同音异字“大边”变“大便” 韩国“大便小学”被笑足50年终改名
正所谓“唔怕生错命,最怕改坏名”,学校都一样。一间位于韩国釜山的小学,因校名同音异字被笑称“大便小学”超过50年。学校在新一届学生会的努力下,终于成功申请改名。
▲改名运动在今年初开始,这是4月CJ釜山广播当时的报道。
位于韩国釜山机张郡邑大边里,大边小学是一间历史悠久的学校,自1963年开校至今超过50年。今天学校有77名学生,但所有学生都不幸地遇上一个问题:毕业后谈及自己母校时都十分尴尬,因为随时会被笑称“大便生”。
同音异字多 “大边”惨变“大便”
韩语是以音记字的语言,简易的韩字(谚文)组合成不同的音,连结成各种词汇和语言。不过系统亦因此出现大量的同音异字,如故事的读音“고사”和古寺、告辞、枯死等完全相同,造成解读单字时的困难。
大边小学的问题正是出现在读音身上,因为“大边”与“大便”同音(대변,意思与中文相同),大边小学惨变“大便小学”。所有在该小学的毕业生都会被笑问:“你们是大便小学毕业的嘛?”笑话至今已持续半世纪之久。
收集4000签名 明年3月正式改名
因此小学在近年终忍无可忍,希望透过改校名摆脱这个令人尴尬不已的标签。虽然最初失败,但在今年选出的学生会的积极宣传下,得到了旧生和家长的热烈响应,收集到近4000个签名,获得承认批准改名。
校方会在稍后从三个候补名字“해파랑”、“차성”和“도담”(分别可译为海浪、朝阳和嶋潭)中选取其一,成为新校名,最快可在明年3月新学年使用。
更多的同音异字例子 日本同样出现
除了这间小学外,韩国还有其他因同样理由被嘲笑的学校,包括位于京畿道水原市的“亭子小学”(亭子“정자”音同精子)、位于忠清北道忠州市的“冶洞小学”(冶洞“야동”,可解作色情影片)等等,都有同样的问题。
除了韩国外,日本亦曾因类似理由有改校名的经验,不过这不是因为日语本身问题,而是“国际化”的问题。位于大阪的近畿大学,因“近畿”发音“きんき”关系英语写作“Kinki University”。但“Kinki ”和英语“Kinky”(意即变态)同音,为免在招收外国学生被误会成“变态大学”,学校在去年改名“Kindai University”,取其常用的略称“近大”读音代替,汉字全写则继续保留。
(朝鲜日报/京乡新闻)