大街从“Dajie”改成“Avenue”? 网民建议沈阳地铁恢复英文站名
撰文: 蔡苡柔
出版:更新:
近日内地网民反映沈阳市地铁英语站名皆用拼音播报,令外国人士难以理解。希望沈阳市地铁可以恢复网站名的英语名,该网民举例,例如青年大街站(qingniandajie station)应该改成(qingnian avenue),才更符合国际化建设要求和优化营商环境需要。
对此,沈阳地铁随后在人民网领导留言板上回应指出,根据《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》的规定“地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写中文拼音”,他们用拼音做站名符合规定。
此外,沈阳地铁也指出,他们地铁英语站名皆用拼音播报,与地铁站名翻译书写内容一致,符合辽宁省地方规定。近日地铁站名该用拼音还是英文名引发许多讨论,沈阳并非先例。
去年12月,北京地铁车站站名近期启用翻译新标准,站名普遍翻译为汉语拼音,当中“站”一字由意译的“Station”改为音译的“Zhan”,引发争议,成为网络热门话题。有网民认为只会令不懂中文的乘客误解。但也有网民支持,认为统一成汉语拼音的名称,外国人也可以在中国很方便的问路。
对此,北京地铁回应则指出,北京市有关部门统一地铁站名译法的要求,并已先在北京地铁部分车站进行更换。指地铁站名译法是根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求。