北京地铁站名将Station改译成Zhan 网民质疑为难不懂中文的乘客

撰文: 陈进安
出版:更新:

北京地铁车站站名近期启用翻译新标准,站名普遍翻译为汉语拼音,当中“站”一字由意译的“Station”改为音译的“Zhan”,引起了不少争议,有网民认为只会令不懂中文的乘客误解。

原本北京地铁站名中,“站”一字为意译的“Station”。(界面新闻)

本月,翻译新标准引起了热议,如上周四(23日),有网民在北京地铁公司官方微博的评论区留言,称“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗,站名翻译拼音也就罢了,连‘站’这个名词都改成‘Zhan’,谁能看得懂啊?只会误解不懂中文的乘客”。

翌日,《北京日报》客户端北京民声(接诉即办)频道官方微博发布消息,指网民反映,以往的英文翻译都是“XX Station”,可今年新开通的北京地铁11号线站名的竟然是“XX Zhan”,质疑为什么要用拼音,认为如此翻译有点业余。

对此,北京地铁作出回复,指根据国家《地名管理条例》、《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。

北京地铁车站站名启用翻译新标准,站名普遍翻译为汉语拼音,当中“站”改为音译的“Zhan”。(澎湃新闻)

据澎湃新闻报道,事实上,今次已非北京地铁站名的翻译标准首次作出调整,2006年,当地就出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》,规范地铁、巴士站名中的地名专名和通名悉数采用大写汉语拼音,如南礼士路站译写为“NANLISHILU”;惟场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆译写为“Military Museum”。

2017年12月,《公共服务领域英文译写规范》对站名译写提出新要求,指轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合中国语言文字和地名管理法律法规的规定。原则上,北京市地铁站名使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写,如“西黄村”此前译写为“XIHUANGCUN”,新写法则为“Xihuang Cun”,至于以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“国家图书馆”应译为“National Library”。

然而,当地仍出现英文站名多于一个、部分地铁站翻译和附近地名、火车站名不统一等问题。至今年1月,《北京日报》报道称,“北京市城市轨道交通站名英文译法”在去年底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并会逐步扩展至地铁全路网系统。

北京地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。(澎湃新闻)

该原则下, 地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔,如“蒲黄榆”为“Puhuangyu”,“宣武门”则为“Xuanwu Men”;以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写,如“颐和园”为“Summer Palace”等;站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释,如“角门西”为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”为“Beihai Bei (N)”。

虽然许多网民并不认同音译的做法,但也有网民支持,认为统一成汉语拼音的名称,外国人即便中文不过关,也可以在中国很方便的问路,只要能把站名正确地念出来。相反,若只有站名的名字后面加个station,反而会给热心助人的群众增添困扰,不容易给出有效的指引。