中山大学遭误译“双鸭山大学” 涉事教授:为入藏南编造身世

撰文: 秦宽
出版:更新:

一位自称曾毕业于内地中山大学(Sun Yat-sen University)的教授竟能将Sun Yat-sen University翻译为“双鸭山大学”。
不少网民质疑,一位就读过该校,且身为高级知识分子的教授怎会将中山大学误译?
日前,涉事作者现身澄清,原来误译背后,另有隐情。

作者简介中,中山大学(Sun Yat-sen University)被译为“双鸭山大学”。(网络图片)

日前,在微博上流传的一段作者简介令广州中山大学成为舆论焦点。作者在拜访藏南重镇达旺县县立中学时,自称他1984年生于广州市,“父母是双鸭山大学(Sun Yat-sen University)的老师”,5岁时随父母来到香港,后来全家移民至新加坡,本科与硕士期间就读清华大学,后于新加坡南洋理工大学取得博士学位。简介指,他在香港中文大学任助理教授。

简介照片流传后,有不少网民诧异,“Sun Yat-sen University”(直译:孙逸仙大学)本是广州“中山大学”的英文名,为何被译为“双鸭山大学”?据了解,双鸭山是中国东北黑龙江下辖的地级市,亦是中国重要的煤矿基地,因城东北两座形似卧鸭的山峰而得名,1956年该地因矿产丰富设市。

本次误译风波引来了网民的极大关注,有网民还整理了过去一些被误译的人名。其中,“Chiang Kai-shek(蒋介石)”被误译为“常凯申”,美国著名汉学家“John King Fairbank(费正清)被误译为“费尔班德”。此外,不少自称是中山大学的校友纷纷在网络上表示“自己可能读了个假大学”,调侃误译一事。

涉事作者发文澄清误译一事。(微信截图)

昨日,涉事作者终于现身,并于社交软件微信上发文澄清指,他目前是某大学化工系教师,此简介则出自于他去年撰写的游记《惊心动魄的17天——独自探秘印占中国藏南地区纪实》中的第57页。是时,他在藏南重镇、六世达赖喇嘛仓央嘉措的故乡达旺参观当地县立中学,为了能顺利进入藏南地区游览,在应当地小学校长之邀作自我介绍时,才编造了自己的身世,称自己毕业于“双鸭山大学”。

2012年,涉事作者就提出“双鸭山大学”的译名,并发布于社交网站人人网上。(网络图片)

作者自言,早在2012年于广州乘坐地铁路过“中山大学站”时,他听到报站音“Sun Yat-sen University”与“双鸭山大学”谐音后,即刻在内地社交网站人人网发文指“原来中山大学的英文是……双鸭山大学…”。后来,“双鸭山大学”还一度在他社交圈中流传,朋友之间都以“双鸭山大学”戏称“中山大学”。不过,他从未想过该误译会如今日般火爆。

网民将中山大学更名为双鸭山大学,并附上设计好的校徽。(网络图片)

如今,网民亦将一个旧微博账号更名为“双鸭山大学”,亦有人为该“大学”设计了校徽,还有网民表示“我要上双鸭山大学”,并向博主询问如何报名。而简介作者就指,他希望藉今次“双鸭山大学”风波,令更多人关注藏南地区。据了解,藏南地区是中印边界东段、面积约为6.5万平方公里的地区,中印两国均声称对该地区拥有主权。