中国龙神圣外国“dragon”丑恶 政协委员倡修改译名

撰文: 崔德兴
出版:更新:
中国龙与外国“dragon”。(网上图片)

全国政协委员、民进陕西省委副主委岳崇在全国政协会议提交提案,建议将“中国龙”和“外国dragon”用两种不同翻译方法。他认为,中国的龙地位崇高而神圣,西方的“dragon”却是恶和丑的象征,用同一释法并不恰当。

岳崇在他提交的《关于建议纠正“龙”翻译错误的提案》(下简称《提案》)中指出,中国的“龙”与“dragon”在文化意涵、功能、地位、形像上有著重大差别。比如,龙在中国文化中地位崇高、神圣,与中华文明根脉相连,是司水灵物、通天神兽、吉祥瑞符、权威象征,整体上是善与美的象征;“dragon”却是喷火怪兽、害人邪魔、战祸标志、恐怖象征、罪恶载体,整体上是恶与丑的象征。

他又指,龙头大、嘴宽、肚细腹小、鳞片平顺柔和;dragon头小、嘴尖、肚粗腹大、鳞甲生硬带刺,双翼状似蝙蝠的翅膀;整体观之,龙潇洒美观,dragon狰狞丑陋。

纠正翻译有助于国家形象的提升

岳崇“解释”道,龙与dragon的相互误译,最早可以追溯至四百多年前,外国传教士将龙译为“dragon”,同时将dragon译为“龙”。因此,《提案》建议,纠正龙与dragon翻译的错误,将龙英译为“loong”,将dragon直接汉译为“拽根”。

《提案》指出,长期误译已产生较大的负面影响:许多西方人不清楚龙与dragon的区别,误以为中国人崇拜的龙是他们心目中的“怪兽”和“恶魔”;一些不怀好意者,则利用误译带来的便利,将中国、中华民族、中国人与“dragon”相联系、划等号,进行攻击、侮蔑、妖魔化。因此,纠正龙与dragon的翻译错误,可以让西方人了解龙与dragon的区别,“有助于中华民族的文化形象的树立和中国国家形象的提升。”

据了解,岳崇在2015年3月和2016年3月的全国政协会议上,也曾提交过建议纠正“龙”翻译错误的提案。