【书评】书本作为亡兄的墓碑

撰文: 何倩彤
出版:更新:
《Nox》 作者:Anne Carson 出版社:New Directions

Anne Carson通晓亡语。来自加拿大的她以英语写诗,她同时教授古希腊语,亦是个古希腊文学的译者。于她,书写和翻译,逝去的和现存的,不对立,反倒是并立的。她擅长重写我们熟悉的人物。策兰、薇依、希腊神话里的革律翁……都一一受过她的召唤,领受过她的剥削—扒下那张皮,我们得见一张更贴近真相的脸。但她最厚重的一本书—《Nox》,却有关一个我们不认识的人。这本书被一个硬盒子承载,近二百页的书页折叠连绵不断,像个手风琴。翻开,空气冷下来,里头有零落的纸条、陈旧的照片、发黄的信件,像一册家族相簿,像一本执迷者的侦探笔记。这本书,有关她的亡兄。

她的哥哥,苦困、涉毒、离家,从来都遥远。于是她把古罗马诗人卡图卢斯一首悼念远方亡兄的挽歌,逐字翻译。《Nox》的许多左页都被一大片字典注释填满:你、给予、死亡、其后、夜、枉然……她拆解,使其破碎,因此有大量空隙,供悼者潜行。

她锲而不舍,巨细无遗的深入其中。每个字都企图组织哀痛的法则,但Anne Carson不被束缚,让私与诗的想像柔和地侵蚀言语的权力核心,反过来重新定义我们赖以为生的词语。例如“灰烬”一词,她如此写道:this ash was a scholarly girl. 在“表面”一词她又如此写:the waters of the sea laugh up at you. 字义自世间抽离大可确凿而存,但一旦关系生成,它们全都变得费解。诗就在这莫名其妙中现身。

他气绝于哥本哈根,骨灰散落大海。无碑,于是她为他造一个。所以不难理解,为何这个书盒子是灰色的,而且因着自身的重量,可以轻易在书架中,笃定直立。有人说她不落俗套的散文诗跳脱,有人说她古文新编使人眼前一亮,但她对形式的敏感,不止于文字,还在于触手可及的物质层面上。书中她对纸质、拼贴与涂绘的掌握,是明显可见的。痕迹的另一边却是空无。摊开折页背面,是雪白无痕。或者我们可以在这一面,为其他缺席的人张贴悼词,再在言语的沙滩里再捡拾几颗石头,辨认它们,洗刷它们,让它们在夜里发光。

你想看更多精彩的深度文章吗?请购买今期《香港01》周报,或点击此处:成为我们的订户