街道译名有段故 细说香港中区街道命名法则认识香港百年发展史
【艺文编按】香港不少街道名称已有百多年历史,特别香港岛在香港发展初期具有重要地位,故中区街道的名称有着许多有趣典故和历史。本文摘自三联书店《香港中区街道故事》的前言部分,主要介绍香港中区不同街道背后的命名故事,分别从中、英译名和俗名中追溯香港旧日的地方历史,从地道的街坊传说了解香港。
香港街道的名称看似杂乱无章,其实它们都各有起因,而且离不开“地名学”的范畴因此,研究起香港街道命名的由来,少不免触及许多关于香港历史的故事和街坊传说查中国各大城市的街道,亦有一套命名的法则。 有些街道人名命名,有些街道以官衙所在地命名,有的街道名称源于古代城门的位置,有的则冠以花草树木的名字。 其中,也有不少街道是用吉祥句,或以其所在范围内最特出的行业名称命之。 在香港同样有自己的街道命名法则,只因这里是华洋杂处之地,一些街道也许先有英文名字而后才有中文译名,但由于不同的年代或各异的社会背景,加上译者的翻译水平有所差别,遂出现了好些近似的街道名称。 举例说,港岛中区既有文咸街,又有般咸道(曾一度被称为“般含道”);“文咸”和“般咸”,实际上是同一人的名字,只不过是异译,才会有一字之差罢了。 至于那位既称“文咸”又称“般咸”的人,正是香港第三任总督,他精通中文并给自己拟了一个很中国化的名字 - 文翰,可是香港早期的翻译人员却未有留意,才把本来谓之“文翰”的两条街道,先后译与此有出入的不同街名:
香港一些街道除了在路牌上标明正式的路名外,亦有被坊众惯称的俗名。 街道的俗名亦即街道的绰号,是人们于日常生活中有见及该处的某种特征或现象而赐给它的。 类似情况,在世界各大城市都有,香港也不例外,譬如本书提及的“二奶巷”,“红毛娇街”,“长命斜”和“南北行街”等等,均为香港中区部分街道的俗称。 街道的俗名与正式名称一样都有其来源。 如果我们找到这个源头,街名产生的来龙去脉不但一目了然,而且个中的内涵或有关掌故,当能令人发出会心微笑。
书名:香港中区街道故事
作者:鲁金
出版社:三联书店
香港早期若干街道,是由该处发展商命名的,这点希望读者研究时加以留意香港昔日的建筑物,主要仗砖瓦木石等材料建造。 至于楼宇的形式,则因发展商,业主和租客大多是中国人,而自然地带有中国村屋的风格。 其时,楼宇的高度一般不会超过三层(多为两层高的房屋),发展商必须购入大幅土地,兴建数以十幢计的屋宇,并且将之售出才易谋利。 由于在同一地方同时建造多幢房屋,便需要拨出通道以利于住客进出,这便形成所谓私家街道。 既然这类街道属于发展商的私有土地,那末由发展商命名是合乎情理的,而发展商通常爱用吉祥字句作为私家街的名称。 经过百年多变迁,香港有些私家街道内的楼宇已更易业权并改建成层数较多的大厦,原来的私家街道亦渐被政府收回。 今天,我们很可能从表面上误以为这些街道的名称是由政府命名的。 事实上,假如不寻根问底,追溯地方历史,便很难将之查考出来。
香港有些街道是用华人名字命名的,但香港上流社会中的华人都有一个英文名字,因此,以这阶层华人的名字命名的街道往往使人以为其中人物是一位英国人。 像这类街名,书中亦有介绍。
(本文获三联书店授权转载,为阅读需要,部分撷取内容有些许调整。图片及标题为编辑所拟,本文不代表艺文格物立场。)