【老人与海】海明威多部小说被揭几百个错误 学者:错不在他
据近日一份快将发布的研究指出,已故美国文学家、诺贝尔文学奖得主海明威(Ernest Hemingway,1899-1961)已出版的著作,大部份作品并不能准确表达作者原意,由于编辑或排版错误等原因,他的著作里有几百个错误,而且尚未更正。
海明威是20世纪著名小说家,一生共创作出十三部中长篇小说、八十多部短篇小说,代表作有《老人与海》(The Old Man and the Sea)、《太阳依旧升起》(The Sun Also Rises)和《战地春梦》(A Farewell to Arms)等。1952年凭《老人与海》夺得诺贝尔文学奖及普立兹小说奖。他以简洁、直接的写作风格而闻名,作品很少用装饰性的字眼,而是以简明的句子讲诉一些人在生活上所表现出的勇气、力量和尊严的故事。
研究20世纪美国文学的学者 Robert W Trogdon 近日发表研究成果,他走访藏有大部份海明威手稿的波士顿甘乃迪总统图书馆和博物馆,将已出版的海明威著作与原稿对比,发现当中有数以百计的错误,而且一直以来没有人修正。他发现这些错误虽然都是轻微的错误,但小错都是错误,而且大多是源于编辑和排版时所造成。
他以1926年出版的小说《太阳正常升起》为例,这本小说讲述了法国和西班牙战后经历的幻想破灭。小说中的人物包括斗牛士 Maricia Lalanda,但是作者手写的字母L和S看起来极为相似,因此当时的编辑将“Maricia Laland”误会成了“Maricia Saland”。此外,因为难以分辨作者的“s”和“q”,很容易将海明威所指一间巴黎真实存在的餐厅“Cigogue”误会成“Ciqoque”。
而在1933年海明威的短篇故事《你永远不会那样》(A Way You'll Never Be)中,原稿写的是“帽子”(hat),书中却错误以“球棒”(bat)替代,使原意“用帽子击打”变成“用球棒击打”。(原文:But I must insist that you will never gather a sufficient supply of these insects for a day’s fishing by pursuing them with your hands or trying to hit them with a hat.)
除了编辑认错字外,排版人员在排版时还改变了海明威原文中的标点符号和动词时态。例如,在海明威1933年的短篇小说《世界之光》(The light of the world)中,原文实际上为“she just kept on laughing and shaking(她一直在笑,不停地发抖),但排版时却将其变成了“she just keep on laughing and shaking (她不停地笑和颤抖)”,将原文的时态错误地改变。他指出除了2005年和2009年出版的《乞力马札罗的雪》(The Snows Of Kilimanjar)和《流动的盛宴》(A Moveable Feast)外,海明威目前出版的书没有被编辑保留他真正想要表达的意思。而海明威的同时代作家 F. Scott Fitzgerald 和 William Faulkner,他们的著作都已经在再版后更正了原先存在的错误。
而即将由剑桥大学出版社出版的《新海明威研究》(The New Hemingway Studies)及《海明威书信集:第5卷(1932-1934年)》(The Letters of Ernest Hemingway: Volume 5 ,1932-1934),书中将收录几封海明威未曾发表的信件,涉及他对其出版作品被编辑后的感受。
《书信集》总编辑 Sandra Spanier 表示,海明威曾在信中反对编辑对自己的作品进行删减,并表示如果故事篇幅可以短一点,自己就会将它改短一些,这已经是他呈现最好和最完整的故事,否则他不会将这个故事给任何人看。
这正好反映海明威惜字如金,不希望别人随便改动他的创作。
【一齐回顾以擅长绘画人性孤独,已故美国画坛大师Edward Hopper的作品。】